Гарри Поттери принц полукровка
#2
Отправлено 30.06.2005, 23:12:39
Тк очень большие деньги замешаны и издатель точно не будет их терять.(будут охранять сильно)
Так что "Хардкопи", только с продажи, а там уж неделя и в инете может появится.
Но лучше поддержать Дж.Роуллинг и купить официально.
Она этого заслуживает.
Тем более, читать удобнее и цена предзаказа пока меньше цены книги.
#6
Отправлено 03.07.2005, 15:27:32
Не, вот как раз Роулинг мне поддерживать совсем не хочется. Очень большие деньги ее агенты тянут. Не хочу.Но лучше поддержать Дж.Роуллинг и купить официально.
Она этого заслуживает.
Тем более, читать удобнее и цена предзаказа пока меньше цены книги.
Вот наших авторов, талантливых часто рублем поддерживаю - в смысле покупаю бумажные варианты, пока совесть совсем не теряют, как тот же Акунин. А Роулинг и так жирно будет.
#8
Отправлено 09.07.2005, 15:40:10
Ведь такое придумала, да еще и выбралась из нищеты. молодец.
А так бы и не узнали про ГП, да дети в крим ударились точно.
Поддерживать стоит всегда, если книга стоящая.
А не тех, кто плагиатом занимается. В России про таню, в Америке еще про кого-то.
А ведь корни одни.
Вот этих я даже читать не буду.
#14
Отправлено 15.07.2005, 15:16:41
Не преувеличивайте. Далеко не все свободно могут читать английский текст. И, что более важно, единицы хорошо знают реалии Англии, так как в тексте достаточно ссылок на эти реалии.Только ленивый не осилит оригинал.16 июля ровно в полночь книга начнет продаваться в Британии, США, а мы ждем до декабря: только к зиме планируется закончить перевод.
Недавно на другом форуме была дискуссия с переводчицей, которая в том числе и Гарри Поттера переводила (не Спивак), так она легко и изящно продемонстрировала оппонентам насколько они не в состоянии перевести простой отрывок.
Я думаю, что вы все же не относитесь к профессиональным переводчикам, так что "только ленивый" замнем за ясностью.
#15
Отправлено 15.07.2005, 16:45:03
Все таки лучше иметь некоторые мисконцепции, чем потерять суть оригинала.Не преувеличивайте. Далеко не все свободно могут читать английский текст. И, что более важно, единицы хорошо знают реалии Англии, так как в тексте достаточно ссылок на эти реалии.Только ленивый не осилит оригинал.16 июля ровно в полночь книга начнет продаваться в Британии, США, а мы ждем до декабря: только к зиме планируется закончить перевод.
Недавно на другом форуме была дискуссия с переводчицей, которая в том числе и Гарри Поттера переводила (не Спивак), так она легко и изящно продемонстрировала оппонентам насколько они не в состоянии перевести простой отрывок.
Я думаю, что вы все же не относитесь к профессиональным переводчикам, так что "только ленивый" замнем за ясностью.
А Потер простая книжечка, если что ни понятно, можно в словарик посмотреть, на заметочку взять. Глядишь, книг через 10 мисконцепций то заметно поубавится.
А так жди полгода (а то и вечность) когда кто-то разжует тебе свое видение, что там имел в виду автор. Просто, еще не открывая книгу, взять с обложки -Гарри Потер - забавное сочетание в оригинале, что же переводчик не донес то это?
#16
Отправлено 15.07.2005, 17:32:14
#17
Отправлено 15.07.2005, 17:57:59
Забавно, звучит. Выучить английский, чтобы прочитать HP . Учить надо для того что бы ты понимал и тебя понимали. А не как в том диалоге путина с английской королевой. Ну это другая тема.Просто интересно, а что у нас уже население поголовно владеет английским языком в достаточном объеме, чтобы читать книги? Или люди должны его выучить, чтобы Гарри Поттера читать? А если человек в совершенстве владеет французским, немецким, итальянским - ему что делать? Не читать? Не говорю уже о детях
/off
Сообщение отредактировал Volandy: 15.07.2005, 17:59:15
#19
Отправлено 16.07.2005, 10:20:49
Это наша таможня все тормозит.
В чем трабл, те кто знают французкий(релиз будет все-таки раньше русского) пусть читают на фр. Это их выбор. Также выбор, осилить ли им книгу на оригинальном языке или нет.
В переводе у нескольких перев(рус), теряется многое. Начиная с перевода имен и тд..
#20
Отправлено 16.07.2005, 14:19:26
Ключевое слово я выделил. Естественно если переводчик плохой или отнесся к конкретному переводу халтурно - можешь и потерять по сравнению с оригиналом (от уровня зависит, большинство наших читающих по-английски все же не потеряют ничего), а если переводчик хороший (что тоже случается довольно часто), то потеряешь однозначно, потому как, еще раз повторюсь, чтобы понять смысл, нужно очень хорошо знать реалии, культурную среду, местные аллюзии, много чего. Хороший переводчик все это адаптирует культурными эквивалентами. Это раз.В переводе у нескольких перев(рус), теряется многое. Начиная с перевода имен и тд..
Есть еще один момент. Английский язык обманчиво прост, но как уверяют профессиональные переводчики, простота обманчивая и перевод простого на вид предложения может нести совсем другой смысл. Я думаю абсолютное большинство людей, которые постоянно здесь рекомендуют читать в оригинале, попадаются на эту удочку мнимой простоты
Я свои силы не настолько переоцениваю, чтобы равнятся даже с не самым сильным профпереводчиком
Разумеется все остались при своих прежних мнениях, а мой пост по большому счету бессмысленен
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0