Доска там есть, но не подходил, не читал, каюсь.
Строим Алматы из воспоминаний! [часть 3]Верный - Алма-Ата - Алматы.
#347
Отправлено 28.09.2012, 02:09:59
Емелеву. Причем, она говорила именно Емелев, а не как позже я слышала, емЕлев.
И про Джамбула еще, вроде дом у него в пригороде был( по крайней мере, музей так гласит). Он в город почти в сто лет во время войны каждый день приезжал? Или опять чего напутано?
#348
Отправлено 28.09.2012, 06:36:09
Сфотографируйте пожалуйста дядькину калитку и отдельно рельс - крупно, с заводским клеймом - с удовольствием посмотрим.. !!!
Не только..."болеро" - одежда,
Леди и джентельмены, медам и мусью, товарищи и товарки - давайте не будем, а?
Я воль!
По теме: у дядьки калитка приделана к врытой рельсе с тавром "К.З.КН. БЪЛАСЕЛЬСКАГО IV" 1896 г.
Вот как здесь:
http://yamal.rgo.ru/?attachment_id=798
#352
Отправлено 28.09.2012, 10:18:14
#353
Отправлено 28.09.2012, 12:13:26
Права то вы свои занете. А что изъясняетесь саркастично, и даже грубо - это вам конечно "фиолетово". Мулечка - не дилетант какой-нибудь , но, прошу заметить делела перевод для нас, а не для научного издания и уж тем более не выполняла чето заказ (если бы стояла такая задача, то уж поверьте дело обстояло бы иначе). Будь добрееВот и на Дискавери переводят тексты с глубоко "фиолетовым" отношением к смыслу, который то как раз и ВАЖЕН в переводе, а не буквальный и бессмысленный набор "фиолетовых" "букаф" , "циферь" и "словей".
При чем здесь ваши рассуждения по поводу "девчачьего" перевода или "мальчишачьего"? Если переводил человек, видевший только текст (не вдаваясь в подробности, где это и что это - где в тексте хоть слово про гвардию и тяжмаш?), то ему глубоко фиолетово, Гвардейский это полк или нет и про АЗТМ - это уже ваши глубокие домыслы. Тем более, если это человек молодой - не "советский".
Мое "хаяние" касалось перевода ТОЛЬКО трех пунктов, касающихся военной тематики, а не ВСЕГО перевода. Так что наговариваете Вы на меня, грех это.
Мулечка и все откликнувшиеся на перевод с немецкого.
Спасибо!
Будем теперь оформлять карту в читаемый вид. Ошибки исправлять Зато будет какая-никакая информация .
31. пехотный полк казармы 118-запасной (а ведь это известный 118-й запасной стрелковый полк, даже по-моему гвардейский), а не какой-то пехотный полк из 118-той казармы
24. лагерь инвентаризации мужской одежды
17. броня бронесила
Вам лень в словарь заглянуть, чтобы посмотреть, чем балетка отличается от балеро, зато во всех остальных вопросах экспертов изображаете. Автор поста, в отличие от вас, поблагодарил всех помощников.
Имею конституционное право не знать про "балеро или болеро", но когда попросят перевести, то загляну и узнаю. И надеюсь, чтобы те, кто берется за перевод так делали, а не отдавали роботу-переводчику делать все 100% работы.
Также имею право незлобно посмеяться над "девчачьими" переводами.
Оффтопить не имею права, за что глубоко извиняюсь.
[mod]Вы получили замечание за нарушение пункта 2.2.7. Правил Форума.[/mod]
Сообщение отредактировал Uncovered: 03.10.2012, 22:17:10
#355
Отправлено 28.09.2012, 12:40:33
«Когда-то на углу Гоголя и Карла Маркса , где сейчас домина с магазином «Радиотехника» , стояла барачного вида типография №2 , еще с царских времен, в ней печатали революционные листовки, потом советские газеты, журнал « Советский Казахстан », переименованный в «Простор». По улице Карла Маркса ходил трамвай на вокзалы Алма-Ата-Первая и Алма- Ата — Вторая ...»
ЗЫ Слышал, что в годы войны ходил городской пассажирский ж/д состав м/у ст.Алма-Ата-2 и 1.
Сообщение отредактировал OMarat: 28.09.2012, 12:41:15
#356
Отправлено 28.09.2012, 12:56:51
Про типографию слышала, а про трамвай тоже впервые слышу. Что-то сомневаюсь я про трамвай на А-1...Читаю повесть «День Лазаря» Щеголихина И. (1991). Среди прочего спорного удивил маршрут трамвая. Когда это трамвай ходил на «Алма-Ата-Первая»?
«Когда-то на углу Гоголя и Карла Маркса , где сейчас домина с магазином «Радиотехника» , стояла барачного вида типография №2 , еще с царских времен, в ней печатали революционные листовки, потом советские газеты, журнал « Советский Казахстан », переименованный в «Простор». По улице Карла Маркса ходил трамвай на вокзалы Алма-Ата-Первая и Алма- Ата — Вторая ...»
ЗЫ Слышал, что в годы войны ходил городской пассажирский ж/д состав м/у ст.Алма-Ата-2 и 1.
Про состав слышала, что он был грузовым. Но в принципе, здесь ничего удивительного. Вполне может быть.
Сообщение отредактировал Мулечка: 28.09.2012, 12:57:06
#357
Отправлено 28.09.2012, 13:02:26
Персонально для Вас: прочтите вышеизложенное и предложите свой перевод без привязки к теме, месту и официальному названию тех слов, перевод, которых Вам не нравится. Удачи. Ждем более полезных сообщений для темы.Как говорил Самуил Яковлевич Маршак, культура перевода либо есть, либо её нет - для детей ты переводишь, для друзей, или для ЦК КП СССР.
Я, как носитель немецкого языка, в выложенных списках не нашла название заводов. Броню можно перевести еще и как оборудование завода,но это не указывает на название завода. Здесь упорно пытаются доказать, что не перевели АЗТМ. Укажите, где присутствует АЗТМ? На карте? Но перевод был сделан по списку, а не по карте. И заметьте, быстро сделан. Так же как и про 118 полк. Если вы вообще в курсе, о чем спор идет, а не просто решили "согреться", в списке стоит точка после 118. Именно она заставляет читать как "Казарма 118" резервного оборонного полка, а никак не стрелкового (gewehr). А предлог des вообще использован не правильно. IMHO
Сообщение отредактировал Лошарик: 28.09.2012, 13:30:48
#359
Отправлено 28.09.2012, 13:18:57
А горветка была пассажирской или грузовой?Трамвай на Алма-Ату 1 не ходил. Горветка да, работала.По улице Карла Маркса ходил трамвай на вокзалы Алма-Ата-Первая и Алма- Ата — Вторая ...» ЗЫ Слышал, что в годы войны ходил городской пассажирский ж/д состав м/у ст.Алма-Ата-2 и 1.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0