Перейти к содержимому

Фотография

"Тачки 2" в 3Dпосмотрим, оценим


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 150

#41
*Nox*

*Nox*
  • Читатель
  • 3 598 сообщений

Язык мультфильма на казахском предельно прост. Вполне достаточно знать его чуть-чуть чтоб понять суть.
И кстати, это очень хороший способ выучить казахский)

хм... объяснять это ребенку? вот просмотришь мультфильм и сразу выучишь каз.яз :D
я не думаю что русско гоговорящий ребенок в 3,5 года будет домысливать суть разговора мульт героев ... зная только как здравствуйте и до свидание на каз.яз.

#42
truestoryteller

truestoryteller
  • Завсегдатай
  • 102 сообщений
Орыс тіліндегі дубляжды кішкене кідірткені өте орынды болған. Бір жағынан мүмкін қазақша дубляж жасауға кеткен шығынды өтеу керек болған болар, екінші жағынан біздің қоғамдағы жараның бетін ашып беріп отыр. Ауруын біліп жүрген де дұрыс болар. Тек орыс тіліндегі нұсқаның ашылымын ескертпегені сәл айыптау болған сияқты. Е, Алла жазғаныңа шүкір, өз отанмызда мемлекеттік тілде киноны кинотеатрдан көретін күнге де жеттік. Қуанышымыз ұзағынан болғай.
  • 0

#43
GUSRV

GUSRV
  • В доску свой
  • 3 317 сообщений
глюк
  • 0

#44
GUSRV

GUSRV
  • В доску свой
  • 3 317 сообщений


Кому переплатили? Американцам? Не смешите меня. Дубляж осуществляла компания Disney, их представители приезжали сюда, проводили кастинг голосов, выбирали студию, которая бы соответствовала всем критериям, принятым "там". Сводилось все уже в Лос Анджелесе, там же делали ролики на казахском языке. Даже самый простой вскрик иногда дублировали по 30-40 раз, шлифуя до совершенства. Этих денег хватило только на звук, к сожалению, чтобы еще и картинка была с казахским языком (надписи, название и пр.) денег нужно еще больше. Так что не пишите неверной информации, пожалуйста.
Этот дубляж - пример того, каким должен быть качественный продукт, когда в любом переводе (а казахский стал 39 языком, на который переводили фильмы Disney) голос артиста, интонации, тембр, полностью совпадает с оригиналом. Заплатили немало, но качество продукта стоило тех денег. Причем прокатчик сам был инициатором перевода, то есть зачинатель и прокатчик - одно лицо.
Скажу больше, я хорошо знаю всю историю, от рождения идеи и до вывода фильма в прокат, причем здесь есть и мое участие и могу сказать, что Вы написали неправду. Зачем - непонятно


Спасибо Вам, разъяснили ситуацию вовремя :beer:.
Ату, видите же, крики...вздохи некоторых товарищей "Государство виновато, нас кинули и прочий бла-бла"

По сабжу: сделано профессионально, первый блин...комом не стал (думаю это важно, чтобы народ не разочаровался), теперь когда выйдет следующий фильм с дубляжом, пойду только на казахскую версию ;)
  • 1

#45
Zhanmm

Zhanmm
  • В доску свой
  • 1 131 сообщений
кто сходил, как считаете ребенку(девочке) 3 лет интересно будет?
Племяшка на казахском разговаривает, было бы здорово ее сводить, хотя я сама не билмесын))

Сообщение отредактировал Zhanmm: 24.06.2011, 10:35:07

  • 0

#46
Blues master

Blues master

    Читатель

  • Свой человек
  • 734 сообщений

Кому переплатили? Американцам? Не смешите меня. Дубляж осуществляла компания Disney, их представители приезжали сюда, проводили кастинг голосов, выбирали студию, которая бы соответствовала всем критериям, принятым "там". Сводилось все уже в Лос Анджелесе, там же делали ролики на казахском языке.

Вы врете.

Звук делали в Лондоне. Во-вторых, узнайте, для начала, значение слова - дубляж. Так вот, дубляж делал не Дисней, а наши. Причем, голосов там, реально, не более 10, хотя и пишут будто бы 30 и даже 40. Все это враки.

Вы сам подумайте, сколько там Главных героев и второстепеннных? А теперь представьте, что один профи-актер может озвучить, кроме своей "роли" ещё с пять-шесть других "пассажиров". Теперь понятно, что я имею в виду, говоря "переплатили"? Если не дошло - читайте ниже.

Даже самый простой вскрик иногда дублировали по 30-40 раз, шлифуя до совершенства.

Это тоже преувеличение. Профи-актеру столько не нужно. А вот для "рисования" цифр очень удобно :)

Слушайте, я знаю эту работу. И могу сказать, что названная сумма очень сильно превышена.
Вы знаете, сколько платят телеканалы и тот же Казахфильм актерам за дубляж? И ведь актеры те же самые :)

Заменить один звуковой трек на другой - пара щелчков мыши. Стало быть самое дорогое - работа актеров, а не техника т.к. там все давно сведено и готово. Только, например, трек с голосом Фриске, которая озвучила Холи ДеЛюкс, заменить на трек с голосом казахской актрисы (забыл имя) со всеми параметрами и все. И не надо там ничего с нуля пересводить. В Диснее не дураки сидят делать одну и ту же работу 39 раз. В Диснее умеет считать деньги! Так что, рассказывайте свои байки бабушкам у подъезда.


Причем прокатчик сам был инициатором перевода, то есть зачинатель и прокатчик - одно лицо.

Да что вы говорите?!! :) Хотите сказать, что Дисней тронулся умом и продвигает наш Закон о языке, неся дополнительные убытки из-за 39 языка?! :beer: Вау! Вот это да!!! Так чего же наши прокатчики не берут пример с Диснея и ноют, что им есть нечего?

Скажу больше, я хорошо знаю всю историю, от рождения идеи и до вывода фильма в прокат, причем здесь есть и мое участие и могу сказать, что Вы написали неправду.

Исходя из того, что Вы сказали выше, я понимаю, что Вы работаете в Диснее? :faceoff: Может хватит уже гнать, мальчик? :)

И типа, Бауржан и Даурен тут не при делах? Только Вы - пушистый красавчик?

Сообщение отредактировал Blues master: 24.06.2011, 11:19:29

  • -1

#47
Отрава

Отрава
  • В доску свой
  • 2 307 сообщений
Blues master Не соврала ни одним словом.
Задействовали 5 актеров, их можно было видеть на всех премьерах и интервью с ними во всех СМИ.
Актеров записывали здесь, но выбирали их представители Disney, курировали работу тоже.
Еще раз повторяю. Голоса подбирают так, чтобы огни идеально совпадали во всех переводах. Поэтому при озвучке роли даже с 2 фразами подбирают своего озвучивающего.
Сводился фильм В ЛА, переделывали и корректировали несколько раз.
Нигде не писала, что Disney делал за свой счет. Они дали согласие на перевод и сделали все, чтобы дубляж был на достойном уровне. Проект спонсировался, спонсорам можно только сказать большое, просто огромное спасибо за помощь, как финансовую так и в активном продвижении.

Насчет того, что Вы знаете эту работу - рада за Вас. Но Вы неправы. Если можете сделать дешевле на таком же уровне - буду рада оценить Вашу работу, как и все присутствующие здесь.
Просто нажатием кнопки переложить звук не получится. Хотя бы потому, что особенности каждого языка разные. Казахский в три раза "длиннее" английского. Вот теперь вложите ту же фразу на казахском в тот отрезок времени, на котором звучит английская. Что получится?
Насчет телеканалов и Казахфильма. Предлагаю профессионалам оценить качество перевода Тачек-2 и любого продукта на телеканале. Потом и поговорим, переплатили или нет за дубляж
  • 2

#48
Blues master

Blues master

    Читатель

  • Свой человек
  • 734 сообщений

...но кинопрокат своего зрителя не получит.

Не надо перегибать палку. Если будет идти русская версия никто ничего не потеряет. Русскоязычные будут ходить в кино также как ходили. Но прибавятся казахоязычные зрители. Так что все будет нормуль.
  • 0

#49
Отрава

Отрава
  • В доску свой
  • 2 307 сообщений
Это тоже преувеличение. Профи-актеру столько не нужно. А вот для "рисования" цифр очень удобно :)
Преувеличивать не склонна. Написала реальные факты. И спасибо нашим дублерам-артистам за их терпение и талант, который очень высоко оценили представители офиса Disney, которые лично прилетали на премьеру в Астану.
  • 0

#50
Отрава

Отрава
  • В доску свой
  • 2 307 сообщений
Не надо перегибать палку. Если будет идти русская версия никто ничего не потеряет. Русскоязычные будут ходить в кино также как ходили. Но прибавятся казахоязычные зрители. Так что все будет нормуль. не вырывайте из контекста. Выше писали, что основная масса казахоязычных проживает в селах. А там, надеюсь, Вы согласны с этим, нет кинотеатров.
Еще раз напишу - прокат покажет, насколько готов кинозритель смотреть фильмы на государственном языке. Я была бы только за, если бы поток кинозрителей увеличился за счет казахоязычной аудитории.
В свое время очень порадовал успех смешанно-язычного фильма Коктейль со Звездой или Гашык Журек. Теперь с интересом наблюдаю за прокатом одного фильма на двух языках
  • 0

#51
Blues master

Blues master

    Читатель

  • Свой человек
  • 734 сообщений

Задействовали 5 актеров, их можно было видеть на всех премьерах и интервью с ними во всех СМИ.

А тут кто-то из ваших орал что 40 актеров :)


Казахский в три раза "длиннее" английского.

Что за бред? Найдите людей по настоящему владеющих языком, а не кухонным, которые потом пытаются скрасить свое незнание языка псевдолитературными рюшечками. Вот и получается длиннее.

Предлагаю профессионалам оценить качество перевода Тачек-2 и любого продукта на телеканале.

Дык в том то и дело, что качество выросло не намного, а затратили гораздо больше. я уже писал, что качество перевода сабжа оставляет желать лучшего. Во многих местах перевод не соответствует смыслу, а кое-где русские фразы остались. Так и идут вперемежку с казахскими.
То есть это подтверждает, что русские треки были заменены казахскими в офф-лайн монтаже, если это Вам что-то говорит.

Сообщение отредактировал Blues master: 24.06.2011, 11:46:40

  • 0

#52
Andrrr!!!

Andrrr!!!
  • Постоялец
  • 475 сообщений
"Тачки 2" на русском языке выйдут в кинотеатрах 25 июня, т.е. завтра.
Информация официальная.
  • 0

#53
Отрава

Отрава
  • В доску свой
  • 2 307 сообщений

А тут кто-то из ваших орал что 40 актеров :)

Никто из "наших" тут не орал, уж простите. Актеров показали, имена их известны, преувеличивать смысла нет, все абсолютно прозрачно

Что за бред? Найдите людей по настоящему владеющих языком, а не кухонным, которые они потом пытаются скрасить свое незнание псевдолитературными рюшечками. Вот и получается длиннее.

Переводчики были любезно предоставлены ассоциацией стипендиатов "Болашак" и фондом "Алтын Кыран" (извините за русский прононс), то есть теми организациями, которые активно занимаются развитием языка, его чистотой и т.д. Где уж профессиональнее? Перевод делали сразу с английского на казахский, чтобы сохранить все нюансы и оттенки исходной версии.
Насчет "бреда". Cars- Тачки-Келиктер. Еще есть вопросы?

Сообщение отредактировал Отрава: 24.06.2011, 11:47:52

  • 0

#54
Andrrr!!!

Andrrr!!!
  • Постоялец
  • 475 сообщений

Дык в том то и дело, что качество выросло не намного, а затратили гораздо больше. я уже писал, что качество перевода сабжа оставляет желать лучшего. Во многих местах перевод не соответствует смыслу, а кое-где русские фразы остались. Так и идут вперемежку с казахскими.
То есть это подтверждает, что русские треки были заменены казахскими в офф-лайн монтаже, если это Вам что-то говорит.


Вы были в студии дубляжа? Я был, и видел как все это проходило. С английского все переводили. Не несите пургу... Считаете себя таким осведомленным, тогда изучите тему как следует, а потом поносите чужой труд.
  • 2

#55
Blues master

Blues master

    Читатель

  • Свой человек
  • 734 сообщений

Переводчики были любезно предоставлены ... теми организациями, которые активно занимаются развитием языка, его чистотой и т.д. Где уж профессиональнее?...

Прикол в том, что сами Болшаковцы не владеют казахским языком. :) Как они могут проконтролировать качество перевода?


Перевод делали сразу с английского на казахский, чтобы сохранить все нюансы и оттенки исходной версии.

Я уже писал, что русские фразы идут вперемежку с казахскими. То есть, при замене треков ориентировались на русскую версию

Насчет "бреда". Cars- Тачки-Келиктер. Еще есть вопросы?

И где тут в "три раза"? Я же говорю, что Вы склонны преувеличать.

Опять же делая липсинг, можно уложить все эти три слова без проблем.

Сообщение отредактировал Blues master: 24.06.2011, 11:53:03

  • 0

#56
Anfiska

Anfiska

    правильность формы несущественна!

  • В доску свой
  • 11 869 сообщений

Прикол в том, что сами Болшаковцы не владеют казахским языком. :) Как они могут проконтролировать качество перевода?

вы предлагаете утверждать перевод у народа? у вас? у жителей сельской местности? :faceoff:
  • 0

#57
Andrrr!!!

Andrrr!!!
  • Постоялец
  • 475 сообщений

Я уже писал, что русские фразы идут вперемежку с казахскими. То есть, при замене треков ориентировались на русскую версию


Вот теперь давайте отсюда подробнее - какие фрагменты, на какой минуте/секунде? Какие герои? Просим-просим!
  • 0

#58
Отрава

Отрава
  • В доску свой
  • 2 307 сообщений
Вы считать умеете? Сколько слогов в английской версии и сколько в казахской? Это пример навскидку. И это не минус казахскому, это просто особенность языка, которую необходимо учитывать.
Как я понимаю, что только Вы казахским в совершенстве владеете, остальные так, на кухонном уровне.
С нетерпением жду Ваш продукт - с хорошим переводом, дешевый, без "русских фраз" и так далее. Обязательно позовите, как сделаете.
  • 0

#59
Andrrr!!!

Andrrr!!!
  • Постоялец
  • 475 сообщений
Относительно цитаты

Причем прокатчик сам был инициатором перевода, то есть зачинатель и прокатчик - одно лицо.


На территории Казахстана прокатчиком фильмов Disney является компания "Меломан", руководство которой и инициировало этот проект.
  • 0

#60
Blues master

Blues master

    Читатель

  • Свой человек
  • 734 сообщений

Вот теперь давайте отсюда подробнее - какие фрагменты, на какой минуте/секунде? Какие герои? Просим-просим!

Вы издеваетесь что ли? Я не сидел на премьере с секундомером. Но это точно. В казахской версии есть несколько мест, где отчетливо слышны фразы на русском языке.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.