Перейти к содержимому

Уважаемые пользователи!

В связи с тем, что 2 февраля 2016 года вступили в силу Правила осуществления электронной торговли, утверждённые Приказом и.о. Министра национальной экономики РК №720 от 25.11.2015, все цены на товары, работы и услуги должны быть установлены исключительно в национальной валюте — тенге.

Фотография

Требуется Опытный переводчикfreelance


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 55

#21
Miss Attitude

Miss Attitude
  • Завсегдатай
  • 291 сообщений
И что это доказывает? Только то, что данное конкретное агентство готово платить ОТ 5 долл за страницу (а для Вас даже 1000 тг (т.е. от 6 долл) - это очень дорого. При этом обратите внимание, что это агентство не ищет только опытных переводчиков и не предлагает работать по 10 часов в день, называя это "дополнительным заработком" и забывая, что норма - это 8-часовой рабочий день при пятидневке (40 часов в неделю).

Многие агентства (даже самые дорогие) платят своим переводчикам примерно на этом уровне (от чего часто страдает качество), независимо от опыта и признают, что лучшие переводчики в конце концов прекращают с ними сотрудничество. Именно поэтому в агентствах всегда есть вакансии переводчиков.

Чтобы удовлетворить Ваше любопытство, подскажу - относительно высокие зарплаты у переводчиков в юридических, аудиторских и нефтяных компаниях и не только, но не у всех.

Лучшим филансерам серьезные заказчики (не агентства) напрямую платят от 5-10 центов за слово. Наша организация (не переводческое агентство, какая именно - не скажу :smoke:) платила одному (отказавшись от работы с агентствами) 11 центов за слово, не нагружая его работой на 24 дня в месяц по 10 часов в день - за талант! ;) Для сравнения, "Тандем транслейшнз", например, платит своим переводчикам от 1,5 до 2 центов за слово.

Я бы рекомендовала рассматривать кандидатов и без опыта за те деньги, которые Вы можете себе позволить. Отсутствие опыта не всегда означает плохой перевод, а опыт не всегда гарантирует высокое качество перевода.
  • 0

#22
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
все ещё рассматриваю предложения
  • 0

#23
Rimulya

Rimulya

    Читатель

  • Частый гость
  • 52 сообщений
Здравствуйте, хотела предложить свои услуги, я как раз занимаюсь такими переводами, опыт работы около 3 лет, производительность в день до 15 стр. Скиньте условия в ЛС.
  • 0

#24
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений

Здравствуйте, хотела предложить свои услуги, я как раз занимаюсь такими переводами, опыт работы около 3 лет, производительность в день до 15 стр. Скиньте условия в ЛС.

Скинула, так же сделайте пробный перевод
  • 0

#25
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
предложение в силе. Очень прошу при тестовом переводе обращайте внимание на правильность перевода спец.терминов т.к. это очень важно. Есть много ресурсов где можно их перевести (проз, мультитран...) или в конце концов погуглить и найти непонятные термины.
  • 0

#26
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
активнее
  • 0

#27
Olgitka

Olgitka
  • Гость
  • 13 сообщений
Здравствуйте!вам еще нужен переводчик? :D
  • 0

#28
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
ещё нужен
  • 0

#29
Марусянц

Марусянц
  • Гость
  • 45 сообщений
Здравствуйте
скиньте пожалуйста в личку тест))))
  • 0

#30
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений

Примерный текст
In accordance with the study protocol, the hypothesis of bioequivalence of the formulations was accepted if the 90% geometric confidence intervals of the least -squares means of the test to reference product of In-transformed AUCo-t and Cmax, were, within the acceptance range of 80% to 125%. This study met the bioequivalence criteria as all 90% geometric confidence intervals were within the acceptance criteria. A statistically significant difference between treatments was detected using ANOVA for In-transformed AUCo-t and AUCo-inf-Furthermore, the 90% geometric confidence intervals of the ratio of least-squares means of the test to reference product for both In-transformed AUCo-t and AUCo-inf were well contained within the range of 80% to 125%.
A total of 29 treatment-emergent adverse events (TEAEs) were reported by 14 of the 34 subjects who received at least one dose of the study medication (safety population).

The study was performed according to the study protocol and in compliance with current Good Clinical Practice guidelines (ICH), Good Laboratory Practice principles, local regulatory requirements and in accordance with the declaration of Helsinki.

double-blind, randomised, placebo-controlled study examining the effect of ХХХ (4 mg per day) on flow-mediated vasodilatation (FMD) of the brachial artery, arterial blood pressure, glucose homeostasis and inflammatory cytokines in obese humans


  • 0

#31
Advertise

Advertise
  • Гость
  • 19 сообщений
http://www.freelance-translate.ru/ - Ребята переводчики фрилансеры.
  • 0

#32
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
спасибо
  • 0

#33
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
жду тестовые переводы на rita83m@mail.ru
  • 0

#34
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
# A good translation is easily understood.
# A good translation is fluent and smooth.
# A good translation is idiomatic.
# A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
# A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
# A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
# A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
# A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text
  • 0

#35
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
кто хочет попереводить?
  • 0

#36
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
оплата производится наличными
  • 0

#37
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
очень актуально
  • 0

#38
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
Вот ещё текст на тест.перевод:
Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae and to a lesser degree, Moraxella catarrhalis are reported as major causative agents of community-acquired lower respiratory tract infections (i.e. acute bacterial pneumonia and acute exacerbations of chronic bronchitis) in adult patients. Therefore, the aminopenicillin-ß-lactamase inhibitor combinations have been largely recommended as one of the primary choices for therapy (1). Because S. pneumoniae strains showing reduced susceptibility to penicillin have been increasing, other options, such as ceftriaxone, quinolones or vancomycin have emerged as alternative drugs when these strains are suspected (2). Nevertheless, aminopenicillins remain the most active oral ß-lactam antibiotic against this species, proving clinical efficacy in respiratory infections, even in those caused by nonsusceptible isolates (3, 4). Furthermore, the addition of a ß-lactamase inhibitor renders the combination active against strains of H. influenzae and M.catarrhalis producing ß-lactamase.
  • 0

#39
SiesTTa

SiesTTa
  • Частый гость
  • 87 сообщений

И что это доказывает? Только то, что данное конкретное агентство готово платить ОТ 5 долл за страницу (а для Вас даже 1000 тг (т.е. от 6 долл) - это очень дорого. При этом обратите внимание, что это агентство не ищет только опытных переводчиков и не предлагает работать по 10 часов в день, называя это "дополнительным заработком" и забывая, что норма - это 8-часовой рабочий день при пятидневке (40 часов в неделю).

Многие агентства (даже самые дорогие) платят своим переводчикам примерно на этом уровне (от чего часто страдает качество), независимо от опыта и признают, что лучшие переводчики в конце концов прекращают с ними сотрудничество. Именно поэтому в агентствах всегда есть вакансии переводчиков.

Чтобы удовлетворить Ваше любопытство, подскажу - относительно высокие зарплаты у переводчиков в юридических, аудиторских и нефтяных компаниях и не только, но не у всех.

Лучшим филансерам серьезные заказчики (не агентства) напрямую платят от 5-10 центов за слово. Наша организация (не переводческое агентство, какая именно - не скажу :rotate:) платила одному (отказавшись от работы с агентствами) 11 центов за слово, не нагружая его работой на 24 дня в месяц по 10 часов в день - за талант! :rotate: Для сравнения, "Тандем транслейшнз", например, платит своим переводчикам от 1,5 до 2 центов за слово.

Я бы рекомендовала рассматривать кандидатов и без опыта за те деньги, которые Вы можете себе позволить. Отсутствие опыта не всегда означает плохой перевод, а опыт не всегда гарантирует высокое качество перевода.

:rotate: Согласна с вами абсолютно!
  • 0

#40
Safina

Safina
  • Свой человек
  • 824 сообщений
тем не менее предложение остается актуальным
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.