![Фотография](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/profile/default_large.png)
Переводнасколько он влияет на вас?
#81
Отправлено 14.07.2013, 22:55:18
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
#83
Отправлено 15.07.2013, 12:37:40
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
искусство перевода очень сложно, отчасти это сооавторство, требующей значительной переработки материала. конечно есть хорошие и плохие переводы, но дублированный перевод в настоящее время худшее зло из всех остальных.в пятницу пересматривал "Мечтателей". в первый раз смотрел в кинотеатре и был чуть ли не в щенячьем восторге по поводу фильма (см. тему)
на этот раз смотрел на ДВД. перевод, естественно, другой. хуже. голос Изабель сделали каким-то скрипуче-писклявым. да и фразы некоторые неудачно выглядели. да и вообще... даже подумал, а понравился бы мне фильм настолько, если бы я его в первый раз с таким переводом посмотрел.
и вспомнились еще два случая.
"21 грамм". в первый раз смотрел на ДВД. и опять-таки был в восторге. с удивлением читал в теме про банальность последних фраз и пр. потом пересмотрел в кинотеатре и понял что к чему. в общем, на этот раз кинотеатровский перевод показался не слишком удачным.
в 11-м классе в первый раз посмотрел "Город ангелов". на какой-то задрипанной пиратской кассетке, но с отменным переводом. а та лицензионка, что сейчас продается, - г...! от некоторых дебильных фраз просто тошнит.
так вот. что такое перевод? как первая любовь? в первый влюбляешься, а остальные кажутся уже не такими удачными и хорошими? или все же каждый случай индивидуален? бывало ли, что, пересмотрев непонравившийся изначально фильм в более удачном переводе, вы меняли о нем мнение?
ЗЫ: знаю, что сейчас будут посты, что лучше смотреть в оригинале, но мне уровень не позволяет смотреть фильмы, построенные на диалогах, в оригинале.
#85
Отправлено 31.07.2013, 03:10:52
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Как и многие, предпочитаю многоголосый закадровый перевод, благо есть из чего выбирать. Некоторые сериалы воспринимаю только в том варианте, к которому привыкла. В другом переводе, с другими голосами удовольствие от просмотра пропадает совсем.
Например, "Анатомию страсти" и "Отчаянных домохозяек" я люблю в том варианте, который транслировался по Fox life, "Секс в большом городе" - НТВ, а "Теория большого взрыва" - в исполнении студии Куражбамбей (особенно голос Шелдона томный и уставший от тупости человечества ).
Как то давно мне попалась кассета с фильмом "Красотка" с Джулией Робертс. Перевод и озвучка были просто кошмарны. Мало того, что все роли озвучивались одним мужским голосом, по традиции чихающим и покашливающим, так там еще текст был просто выдуман в некоторых сценах. Хорошо помню, герой Ричарда Гира вынужден рассказать партнеру о том, что героиня Д.Р. проститутка и тот пристает к ней. И после Д.Р говорит: "Я никогда не чувствовала себя такой дешевкой", а в той кассете она только повторяла :"Дурак, дурак, какой же ты идиот" .
#86
Отправлено 31.07.2013, 11:03:54
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Как и многие, предпочитаю многоголосый закадровый перевод, благо есть из чего выбирать. Некоторые сериалы воспринимаю только в том варианте, к которому привыкла. В другом переводе, с другими голосами удовольствие от просмотра пропадает совсем.
Например, "Анатомию страсти" и "Отчаянных домохозяек" я люблю в том варианте, который транслировался по Fox life, "Секс в большом городе" - НТВ, а "Теория большого взрыва" - в исполнении студии Куражбамбей (особенно голос Шелдона томный и уставший от тупости человечества
).
Как то давно мне попалась кассета с фильмом "Красотка" с Джулией Робертс. Перевод и озвучка были просто кошмарны. Мало того, что все роли озвучивались одним мужским голосом, по традиции чихающим и покашливающим, так там еще текст был просто выдуман в некоторых сценах. Хорошо помню, герой Ричарда Гира вынужден рассказать партнеру о том, что героиня Д.Р. проститутка и тот пристает к ней. И после Д.Р говорит: "Я никогда не чувствовала себя такой дешевкой", а в той кассете она только повторяла :"Дурак, дурак, какой же ты идиот"
.
проблема перевода в том что локализаторы часто хотят чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом, поэтому часто текст искажается на близкий/далекий по смыслу
#87
Отправлено 31.07.2013, 11:10:45
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:
Фильм "Криминальное чтиво" сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он, глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Смысл понятен, о чем он думает.
Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.
#88
Отправлено 31.07.2013, 12:07:56
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:
Фильм "Криминальное чтиво" сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он, глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Смысл понятен, о чем он думает.Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.
Насколько доставляет смотреть Криминальное чтиво в дубляже Михалева, настолько тошнотворна поделка Первого канала.
Честно пытался два раза смотреть второй вариант: выдерживал 15-20 минут и выключал этот позор. Смотреть же невозможно, дубляжом убивается весь смысл картины.
#89
Отправлено 31.07.2013, 12:40:47
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:
Фильм "Криминальное чтиво" сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он, глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать". Смысл понятен, о чем он думает.Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.
Насколько доставляет смотреть Криминальное чтиво в дубляже Михалева, настолько тошнотворна поделка Первого канала.
Честно пытался два раза смотреть второй вариант: выдерживал 15-20 минут и выключал этот позор.
Смотреть же невозможно, дубляжом убивается весь смысл картины.
вот вот, фильмы где вся соль в диалогах, нашими переводами убиваются в нет, а если не знаешь то думаешь, что-за хрень я смотрел
#90
Отправлено 16.08.2013, 13:08:01
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
для ценителей оригиналов - подборка кинопроб известных актеров - начиная с пробы Аль Пацино для "Крестного отца"..
#92
Отправлено 28.08.2013, 15:51:44
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Нет, все таки люблю смотреть в качественном дубляже, оригинал это конечно здорово, но иногда хочется просто расслабиться от просмотра.
Если честно живя в Корее "насмотрелась" с титрами, надо успевать слушать на англ и читать на корейском , в итоге... половину успел половину нет
#94
Отправлено 17.02.2014, 19:57:10
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Перевод абсолютно не влияет на ощущение, после 90-х с кассетами и одноголосной озвучкой, можно смотреть любой фильм с любым переводом.
Абсолютно не согласен.
В 90-х нам:
1. в основном показывали боевики, с переводом которых любой выпускник иняза справится.
2. а когда их не показывали, то переводили Володарский и Гаврилов (боевики они тоже переводили). Чей перевод я предпочитаю подчас дубляжу ОРТ и НТВ.
От правильного перевода зависит восприятие всего фильма. Я не призываю вас смотреть фильмы исключительно в оригинале, с субтитрами оригинала. Просто будьте осторожны в выборе.
P.S. На сегодняшний день хорошо себя зарекомендовали студии Лостфильм и Кубик в кубе.
#95
Отправлено 22.02.2014, 15:11:48
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Очень нравится перевод Пучкова.
Только не где он всякую чушь несёт, а где перевод один в один с оригиналом, с матерком.
" Кровавый четверг", "Святые из откуда-то". За "Клан Сопрано" вообще отдельный респект, особенно за первый сезон, когда ещё не запикивали.
#96
Отправлено 22.02.2014, 15:34:15
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
спасибо трекерам, сейчас можно найти практически любой перевод любого фильма. масса фильмов раздается с несколькими дорожками, либо можно самому прикрутить понравившуюся дорожку к фильму, и это совсем не сложно.
самый адекватный коммент к теме...
тоже не вижу проблемы скачать любую дорожку, которая нравится
#98
Отправлено 25.02.2014, 12:06:38
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Иногда всё же профессиональный, многоголосый, качественный перевод губит восприятие фильма.
В качестве примера можно привести, допустим, "Кто я?" Джеки Чана. Сценка, где он в облике африканского дикаря пытается помочь раллисту, укушенному змеёй. А сестра этого мужика кидается на Джеки, думая, что он собирается съесть того. Герой Джеки говорит невнятно из-за того, что от целебной травы, которую он разжевал, занемел язык, и в старом одноголосом переводе эта невнятность сохранена, добавляя комизма ситуации.
В профессиональном же переводе решили сделать так, чтобы всем сразу стало понятно, что там говорит Джеки Чан. И всё - прикол уничтожен.
Поэтому прееводчикам и актёрам надо внимательнее относиться к оригиналу и попытаться понять - а не является ли именно данная фраза, данное произношение той изюминкой, которую необходимо сохранить.
Сообщение отредактировал Цап-Царапыч: 25.02.2014, 12:07:01
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0