Перейти к содержимому

Фотография

Переводнасколько он влияет на вас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 109

#81
soselo

soselo
  • Завсегдатай
  • 184 сообщений
я американским языком не владею поэтому не могу знать как точно переводят диалоги. Но мне кажется полное дублирование предпочтительнее, т.к. при закадровом переводе голоса оригинала и перевода накладываются друг на друга, что иногда мешает. Да и сейчас в кино нормально переводят, достаточно вспомнить как классно озвучили Мерил Стрип в фильме Дьявол носит Prada
  • 1

#82
Айла Чеширская_296230

Айла Чеширская_296230
  • Гость
  • 22 сообщений
Я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, увы наши кинотеатры редко таким радуют...( При переводе очень много интересных шуток абсолютно теряют суть.
  • 0

#83
Верещагин

Верещагин

    Мертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно.

  • В доску свой
  • 8 724 сообщений

в пятницу пересматривал "Мечтателей". в первый раз смотрел в кинотеатре и был чуть ли не в щенячьем восторге по поводу фильма (см. тему) Изображение на этот раз смотрел на ДВД. перевод, естественно, другой. хуже. голос Изабель сделали каким-то скрипуче-писклявым. да и фразы некоторые неудачно выглядели. да и вообще... даже подумал, а понравился бы мне фильм настолько, если бы я его в первый раз с таким переводом посмотрел.

и вспомнились еще два случая.
"21 грамм". в первый раз смотрел на ДВД. и опять-таки был в восторге. с удивлением читал в теме про банальность последних фраз и пр. потом пересмотрел в кинотеатре и понял что к чему. в общем, на этот раз кинотеатровский перевод показался не слишком удачным.

в 11-м классе в первый раз посмотрел "Город ангелов". на какой-то задрипанной пиратской кассетке, но с отменным переводом. а та лицензионка, что сейчас продается, - г...! от некоторых дебильных фраз просто тошнит.

так вот. что такое перевод? как первая любовь? в первый влюбляешься, а остальные кажутся уже не такими удачными и хорошими? или все же каждый случай индивидуален? бывало ли, что, пересмотрев непонравившийся изначально фильм в более удачном переводе, вы меняли о нем мнение?

ЗЫ: знаю, что сейчас будут посты, что лучше смотреть в оригинале, но мне уровень не позволяет смотреть фильмы, построенные на диалогах, в оригинале. Изображение

искусство перевода очень сложно, отчасти это сооавторство, требующей значительной переработки материала. конечно есть хорошие и плохие переводы, но дублированный перевод в настоящее время худшее зло из всех остальных.
  • 0

#84
Naska

Naska
  • В доску свой
  • 1 869 сообщений
спасибо трекерам, сейчас можно найти практически любой перевод любого фильма. масса фильмов раздается с несколькими дорожками, либо можно самому прикрутить понравившуюся дорожку к фильму, и это совсем не сложно.
  • 0

#85
in twilight

in twilight
  • Постоялец
  • 330 сообщений

Как и многие, предпочитаю многоголосый закадровый перевод, благо есть из чего выбирать. Некоторые сериалы воспринимаю только в том варианте, к которому привыкла. В другом переводе, с другими голосами удовольствие от просмотра пропадает совсем.

Например, "Анатомию страсти" и "Отчаянных домохозяек" я люблю в том варианте, который транслировался по Fox life, "Секс в большом городе" - НТВ, а "Теория большого взрыва" - в исполнении студии Куражбамбей (особенно голос Шелдона томный и уставший от тупости человечества :D ).

Как то давно мне попалась кассета с фильмом "Красотка" с Джулией Робертс. Перевод и озвучка были просто кошмарны. Мало того, что все роли озвучивались одним мужским голосом, по традиции чихающим и покашливающим, так там еще текст был просто выдуман в некоторых сценах. Хорошо помню, герой Ричарда Гира вынужден рассказать партнеру о том, что героиня Д.Р. проститутка и тот пристает к ней. И после Д.Р говорит: "Я никогда не чувствовала себя такой дешевкой", а в той кассете она только повторяла :"Дурак, дурак, какой же ты идиот" :faceoff: .


  • 0

#86
Верещагин

Верещагин

    Мертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно.

  • В доску свой
  • 8 724 сообщений

Как и многие, предпочитаю многоголосый закадровый перевод, благо есть из чего выбирать. Некоторые сериалы воспринимаю только в том варианте, к которому привыкла. В другом переводе, с другими голосами удовольствие от просмотра пропадает совсем.

Например, "Анатомию страсти" и "Отчаянных домохозяек" я люблю в том варианте, который транслировался по Fox life, "Секс в большом городе" - НТВ, а "Теория большого взрыва" - в исполнении студии Куражбамбей (особенно голос Шелдона томный и уставший от тупости человечества :D ).

Как то давно мне попалась кассета с фильмом "Красотка" с Джулией Робертс. Перевод и озвучка были просто кошмарны. Мало того, что все роли озвучивались одним мужским голосом, по традиции чихающим и покашливающим, так там еще текст был просто выдуман в некоторых сценах. Хорошо помню, герой Ричарда Гира вынужден рассказать партнеру о том, что героиня Д.Р. проститутка и тот пристает к ней. И после Д.Р говорит: "Я никогда не чувствовала себя такой дешевкой", а в той кассете она только повторяла :"Дурак, дурак, какой же ты идиот" :faceoff: .

проблема перевода  в том что локализаторы часто хотят чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом, поэтому часто текст искажается на близкий/далекий по смыслу


  • 0

#87
Верещагин

Верещагин

    Мертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно.

  • В доску свой
  • 8 724 сообщений

или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:

Фильм "Криминальное чтиво"  сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он,  глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать".  Смысл понятен, о чем он думает.

Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.


  • 0

#88
}{APJIu

}{APJIu

    Stranger ин the КУ

  • В доску свой
  • 26 439 сообщений

или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:

Фильм "Криминальное чтиво"  сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он,  глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать".  Смысл понятен, о чем он думает.

Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.

Насколько доставляет смотреть Криминальное чтиво в дубляже Михалева, настолько тошнотворна поделка Первого канала.

Честно пытался два раза смотреть второй вариант: выдерживал 15-20 минут и выключал этот позор.  :faceoff:  Смотреть же невозможно, дубляжом убивается весь смысл картины. :mad:


  • 1

#89
Верещагин

Верещагин

    Мертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно.

  • В доску свой
  • 8 724 сообщений

 

или цензура вмешивается, хрестоматийный пример:

Фильм "Криминальное чтиво"  сцена Траволта и Ума Турман приходят к ней домой после танцев. Она начинает слушать музыку и нюхать всякую дрянь, а он идет в сортир. Ему не очень-то хотелось продолжать все это, чтобы не влипнуть в историю какую-нибудь, и он,  глядя на себя в зеркале, говорит сам себе: "Say good-bye, go home, jerk off and go to bed".
В дословном переводе означает: "Говоришь до свидания, идешь домой, дрочишь и ложишься спать".  Смысл понятен, о чем он думает.

Эта фраза в переводе звучала так: "Говоришь до свидания, идешь домой, выпиваешь чашку кофе и ложишься спать". Ни о чем.

Насколько доставляет смотреть Криминальное чтиво в дубляже Михалева, настолько тошнотворна поделка Первого канала.

Честно пытался два раза смотреть второй вариант: выдерживал 15-20 минут и выключал этот позор.  :faceoff:  Смотреть же невозможно, дубляжом убивается весь смысл картины. :mad:

 

вот вот, фильмы где вся соль в диалогах, нашими переводами убиваются в нет, а если не знаешь то думаешь, что-за хрень я смотрел


  • 0

#90
Литл Элис

Литл Элис

    Un bel sorriso dice piu di mille paroli

  • В доску свой
  • 2 565 сообщений

для ценителей оригиналов - подборка кинопроб известных актеров - начиная с пробы Аль Пацино для  "Крестного отца".. 


  • 0

#91
OrgMas

OrgMas
  • Частый гость
  • 50 сообщений

особенно нравится  когда  переводят Миша Галустян и В.Галыгин... 


  • 0

#92
KongJuNim

KongJuNim
  • Гость
  • 31 сообщений

Нет, все таки люблю смотреть в качественном дубляже, оригинал это конечно здорово, но иногда хочется просто расслабиться от просмотра.

Если честно живя в Корее "насмотрелась" с титрами, надо успевать слушать на англ и читать на корейском :faceoff: , в итоге... половину успел половину нет :mad:


  • 0

#93
ker777

ker777
  • Завсегдатай
  • 112 сообщений

Перевод абсолютно не влияет на ощущение, после 90-х с кассетами и одноголосной озвучкой, можно смотреть любой фильм с любым переводом.


  • 0

#94
Картер

Картер
  • В доску свой
  • 2 041 сообщений

Перевод абсолютно не влияет на ощущение, после 90-х с кассетами и одноголосной озвучкой, можно смотреть любой фильм с любым переводом.

Абсолютно не согласен.

 

В 90-х нам:

1. в основном показывали боевики, с переводом которых любой выпускник иняза справится.

2. а когда их не показывали, то переводили Володарский и Гаврилов (боевики они тоже переводили). Чей перевод я предпочитаю подчас дубляжу ОРТ и НТВ.

 

От правильного перевода зависит восприятие всего фильма. Я не призываю вас смотреть фильмы исключительно в оригинале, с субтитрами оригинала. Просто будьте осторожны в выборе.

 

P.S. На сегодняшний день хорошо себя зарекомендовали студии Лостфильм и Кубик в кубе. 


  • 0

#95
Торвин

Торвин
  • Свой человек
  • 779 сообщений

Очень нравится перевод Пучкова.

Только не где он всякую чушь несёт, а где перевод один в один с оригиналом, с матерком.

" Кровавый четверг", "Святые из откуда-то". За "Клан Сопрано" вообще отдельный респект, особенно за первый сезон, когда ещё не запикивали.


  • 0

#96
A099

A099
  • Читатель
  • 7 820 сообщений

спасибо трекерам, сейчас можно найти практически любой перевод любого фильма. масса фильмов раздается с несколькими дорожками, либо можно самому прикрутить понравившуюся дорожку к фильму, и это совсем не сложно.

 

самый адекватный коммент к теме...

тоже не вижу проблемы скачать любую дорожку, которая нравится



#97
zhdanov_mitya

zhdanov_mitya
  • Случайный прохожий
  • 3 сообщений

Всегда смотрю с субтитрами на всякий случай, потому что внимание теряется через минут эдак 40 слушать на английском.  С дубляжем нет эмоций, например героиня орет и плачет и умирает в оригинале. а в дубляже что-то вроде: "ой, мне больно", спокойным голосом.


  • 0

#98
Цап-Царапыч

Цап-Царапыч
  • В доску свой
  • 10 224 сообщений

Иногда всё же профессиональный, многоголосый, качественный перевод губит восприятие фильма.

В качестве примера можно привести, допустим, "Кто я?" Джеки Чана. Сценка, где он в облике африканского дикаря пытается помочь раллисту, укушенному змеёй. А сестра этого мужика кидается на Джеки, думая, что он собирается съесть того. Герой Джеки говорит невнятно из-за того, что от целебной травы, которую он разжевал, занемел язык, и в старом одноголосом переводе эта невнятность сохранена, добавляя комизма ситуации.

В профессиональном же переводе решили сделать так, чтобы всем сразу стало понятно, что там говорит Джеки Чан. И всё - прикол уничтожен.

 

Поэтому прееводчикам и актёрам надо внимательнее относиться к оригиналу и попытаться понять - а не является ли именно данная фраза, данное произношение той изюминкой, которую необходимо сохранить.


Сообщение отредактировал Цап-Царапыч: 25.02.2014, 12:07:01

  • 2

#99
mr.sambo

mr.sambo
  • В доску свой
  • 1 474 сообщений

Помимо Пучкова, нравится как переводит фильмы Юрий Сербин. Вроде как владеет несколькими языками. Из молодого поколения выделю Дэна 904 и его друзей.


  • 0

#100
mr.sambo

mr.sambo
  • В доску свой
  • 1 474 сообщений

особенно нравится  когда  переводят Миша Галустян и В.Галыгин... 

Они не переводят, а озвучивают


  • 2


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.