Перейти к содержимому

Фотография

"Над пропастью во ржи" Джером СэлинджерШедевр или посредственность?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 138

Опрос: "Над пропастью во ржи" Джером Сэлинджер

Голосовать Неизвестные прохожие не могут участвовать в голосовании

#1
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений
С завидной регулярностью натыкаюсь на хвалебные отзывы в адрес книги Дж.Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Ещё задолго до прочтения был наслышан о ней: культовый статус возносил её на заоблачные высоты и казалось, что книга эта должна быть написана безусловно талантливо и гениально.
Во время чтения данной книги, меня не покидала мысль, что я читаю какую-то не ту "Над пропастью во ржи": отсутствие внятного сюжета, рубленные фразы и отвратительный стиль повествования. Самое худшее в этой книге - это диалоги. Надуманные, лишённые намёка на здравый смысл.


Короче говоря, разочарован полностью в этой книге. Может быть найдутся её ценители, которые внятно объяснят в чём её прелесть и ценность?
  • 1

#2
sid_barrow

sid_barrow
  • В доску свой
  • 4 403 сообщений
так надо было у меня спросить прежде чем читать :eek:
сабж: согласен с автором темы по поводу невнятности сюжета данного произведения. дочитав его до половины, я данную книгу просто забросил :D
  • 0

#3
LiquidGas

LiquidGas

    Читатель

  • В доску свой
  • 2 462 сообщений
Ну, номер раз, единственный перевод, который был сделан в нашей стране (по крайней мере, я других не видел) - это редкое г без перца. Никакого понимания сюжета и специфики языка. Прочитал на английском, сразу выкинул в мусорку переводное издание. Потом, правда, и английское где-то посеял, но не жалко. Потому что...
Номер два, текст ваще про чуждые нашему народу проблемы. Думаю, однако, что сегодняшние подростки, наглотавшиеся го-на из ящика по уши, его поймут без сучка. Там про закомплексованного и в меру тупого американского подростка, с его американскими задрочками и проблемами. И написано, наверное, в меру талантливо - типо, каждый бывший американский подросток немного может себя с г/героем ассоциировать. Но опять же - текст из тех, которым границу не пересечь. Не межкультурный, вот. Поэтому оценить в полную меру невозможно. Почему из-за книжки этой столько воплей - сам не пойму. Типа "Великого Гэтсби", наверное.
  • 0

#4
Mukan

Mukan
  • В доску свой
  • 1 573 сообщений
По моему мало книг которые действительно могут быть актуальными во все времена...
У Дж.Сэлинджера "Над пропастью во ржи" по моему не из таких...
Но с другой стороны когда я её читал она подкупила какой то простотой...так что из 4 предложенных вариантов я не смог выбрать ни одного...
Мне она понравилась, но супер шедевром или полной посредственностью я её назвать не могу...
  • 0

#5
Cool cat

Cool cat
  • Гость
  • 4 сообщений
А не дадите ссылочку откуда скачать можно?
  • 0

#6
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений

А не дадите ссылочку откуда скачать можно?

Можно скачать с этой странички.

так надо было у меня спросить прежде чем читать :eek:

Самому хотелось вкусить плод познания :D
  • 1

#7
Alsu

Alsu
  • Завсегдатай
  • 117 сообщений
Я читала в оригинале на инглише, очень понравилось. Автору тему - переводное издание и на 70% не передает книгу. Точно также Сага о Форсайтах, на инглише зачитаешься, на русском уснешь на 10 странице.
  • 0

#8
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений
LiquidGas
Спасибо за обстоятельный ответ. Но среди неясных аспектов остались и большие тиражи этой книги в СССР. С чем это связать, ума не приложу. Ценность как литературного памятника на уровне сочинения графомана-школьника. Сейчас читаю записки лит.критика тех лет Владимира Бушина - рассуждения о воспитательной роли книги, о положительном примере, о том на что сподвигает и пр. А что мы имеем в случае нашей книги - бурчащий, недовольный всем и вся подросток, который своей неуживчивостью, ворчливостью и мелочностью приближается к старикам у которых уже логика редко ночует в голове. Настрой книги пессимистический и минорный из-за каких-то пораженческих настроений этого подростка. Что же подкупило советских идеологов в этой книге? :D Неужели вскользь упоминавшиеся богатые родители некоторых ученичков и вследствие этого некое подобие социального контраста?
  • 1

#9
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений

Я читала в оригинале на инглише, очень понравилось. Автору тему - переводное издание и на 70% не передает книгу. Точно также Сага о Форсайтах, на инглише зачитаешься, на русском уснешь на 10 странице.

Alsu, даже если допустить, что в оригинале стиль будет отточенным и безукоризненным, это ведь никоим образом не скажется на содержании. Которое по своей сути - мыльный пузырь. Или я ошибаюсь?

Сообщение отредактировал Death: 03.04.2009, 10:13:46

  • 1

#10
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Ну, номер раз, единственный перевод, который был сделан в нашей стране (по крайней мере, я других не видел) - это редкое г без перца. Никакого понимания сюжета и специфики языка. Прочитал на английском, сразу выкинул в мусорку переводное издание. Потом, правда, и английское где-то посеял, но не жалко.


Согласна. Очень трудно (почти невозможно) переводить американский на русский. Как выразился кто-то из переводчиков это тот "пласт языка, которого в нашем распоряжении элементарно нет".

Забавно, я долго не могла найти в интернете перевод книги.
"Над пропастью во ржи" казался мне переводом другого произведения. Название красивое, но далеко не "оригинальное". Может быть от этого несовпадение ощущений после прочтения?
  • 0

#11
Springer

Springer
  • Постоялец
  • 435 сообщений

дочитав его до половины, я данную книгу просто забросил :spy:

моего интереса хватило на 3 страницы
  • 0

#12
Alsu

Alsu
  • Завсегдатай
  • 117 сообщений
Death на русском просмотрела просто, СССРсковкое издание было. На инглише содержание тоже но боже как интересно преподнесено. Может я в таком возрасте была тогда, что читалось такое запоем, там как раз раскрывалось становление личности и переживание подростка. Не знаю мое мнение - не шедевр, но хорошая книга.

Нам в универе эту книгу рекомендовали как картину духа 60х, преподы были американцы. Разделяю ваше мнение, причем здесь воспитательная роль. Может если я сейчас перечитаю, будет другое ощущение, но тогда прям сопереживала.
  • 0

#13
Cool cat

Cool cat
  • Гость
  • 4 сообщений
Death спасибо за ссылочку.
  • 0

#14
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Но среди неясных аспектов остались и большие тиражи этой книги в СССР. С чем это связать, ума не приложу.


Может быть советская мОлодежь пыталась отыскать в книге убийцу Леннона? С другой стороны, та же советская изголодавшаяся молодежь читала тогда все, подряд, любую переводную литературу, да.
Достоинство книги этот факт не отражает, но и посредственностью назвать ее рука не поднимается. Книга живет, у нее уже есть своя собственная история: прошлое, настоящее, будущее, несомненно.

Для переводчиков на русский язык эта книга,такая простая на взгляд первый, остается сложной, очень сложной задачей.
  • 0

#15
Rock'n'Rolla

Rock'n'Rolla

    он же i2k

  • Забанен
  • 180 сообщений

Я читала в оригинале на инглише, очень понравилось. Автору тему - переводное издание и на 70% не передает книгу. Точно также Сага о Форсайтах, на инглише зачитаешься, на русском уснешь на 10 странице.


моэма с форсайтами в топку. тягомотина страшнейшая. фитцжеральда туда же. прямо женские романы какие то. я умирал в инязе от такой программы явно подобранной женщинами. а вот кэтчер мне очень даже понравился. причем он не был в программе обязательной хотя я считаю что надо бы.

#16
Vzhiq

Vzhiq
  • Читатель
  • 10 776 сообщений
А я даже не помню о чем сабж. Про пацана какого-то, вроде. Эмоций никаких книжка не оставила.

#17
asan-kaygy

asan-kaygy
  • В доску свой
  • 3 762 сообщений
Книжка об американцах и их проблеммах.
Не знаю почему она нравиться америкотам, вроде бы ничего особенного из себя не представляет, может быть потому что многие американцы немного инфантильны и очень одиноки, и этим похожи на г.г. Самоидентификация с г.г. есть.
П.С. вообще слабо помню эту книгу.
  • 0

#18
Lionessa

Lionessa
  • В доску свой
  • 1 858 сообщений
Мой голос в списке за опцию - "Талантливая книга".
Мне нравится. Не скажу, что это шедевр на все времена, настольная, но привлекает. Хорошо описаны характеры, люди, странности-"тараканы", которые у каждого в голове.

Про перевод. Перевод Райт Ковалевой считается классическим. В Википедии пишут, что вышел новый перевод этой книги.

ЗЫ: И "Сагу о Форсайтах" и "Над пропастью..." читала на русском. Повторюсь, что мне нравятся эти книги. :)

Сообщение отредактировал Lionessa: 04.04.2009, 01:55:16

  • 0

#19
Milan4ik

Milan4ik
  • В доску свой
  • 1 774 сообщений
мне не очень понравилась книга. в ней есть, конечно, что-то. но мне кажется, что ей помогла прославиться бешеная популярность Битлов. Джона Леннона в частности.
  • 0

#20
Rock'n'Rolla

Rock'n'Rolla

    он же i2k

  • Забанен
  • 180 сообщений

мне не очень понравилась книга. в ней есть, конечно, что-то. но мне кажется, что ей помогла прославиться бешеная популярность Битлов. Джона Леннона в частности.


объясните почему вы так думаете?


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.