"Над пропастью во ржи" Джером СэлинджерШедевр или посредственность?
#1
Отправлено 02.04.2009, 17:56:59
Во время чтения данной книги, меня не покидала мысль, что я читаю какую-то не ту "Над пропастью во ржи": отсутствие внятного сюжета, рубленные фразы и отвратительный стиль повествования. Самое худшее в этой книге - это диалоги. Надуманные, лишённые намёка на здравый смысл.
Короче говоря, разочарован полностью в этой книге. Может быть найдутся её ценители, которые внятно объяснят в чём её прелесть и ценность?
#3
Отправлено 02.04.2009, 22:47:49
Номер два, текст ваще про чуждые нашему народу проблемы. Думаю, однако, что сегодняшние подростки, наглотавшиеся го-на из ящика по уши, его поймут без сучка. Там про закомплексованного и в меру тупого американского подростка, с его американскими задрочками и проблемами. И написано, наверное, в меру талантливо - типо, каждый бывший американский подросток немного может себя с г/героем ассоциировать. Но опять же - текст из тех, которым границу не пересечь. Не межкультурный, вот. Поэтому оценить в полную меру невозможно. Почему из-за книжки этой столько воплей - сам не пойму. Типа "Великого Гэтсби", наверное.
#4
Отправлено 02.04.2009, 23:32:10
У Дж.Сэлинджера "Над пропастью во ржи" по моему не из таких...
Но с другой стороны когда я её читал она подкупила какой то простотой...так что из 4 предложенных вариантов я не смог выбрать ни одного...
Мне она понравилась, но супер шедевром или полной посредственностью я её назвать не могу...
#6
Отправлено 03.04.2009, 09:19:55
Можно скачать с этой странички.А не дадите ссылочку откуда скачать можно?
Самому хотелось вкусить плод познаниятак надо было у меня спросить прежде чем читать
#8
Отправлено 03.04.2009, 09:46:31
Спасибо за обстоятельный ответ. Но среди неясных аспектов остались и большие тиражи этой книги в СССР. С чем это связать, ума не приложу. Ценность как литературного памятника на уровне сочинения графомана-школьника. Сейчас читаю записки лит.критика тех лет Владимира Бушина - рассуждения о воспитательной роли книги, о положительном примере, о том на что сподвигает и пр. А что мы имеем в случае нашей книги - бурчащий, недовольный всем и вся подросток, который своей неуживчивостью, ворчливостью и мелочностью приближается к старикам у которых уже логика редко ночует в голове. Настрой книги пессимистический и минорный из-за каких-то пораженческих настроений этого подростка. Что же подкупило советских идеологов в этой книге? Неужели вскользь упоминавшиеся богатые родители некоторых ученичков и вследствие этого некое подобие социального контраста?
#9
Отправлено 03.04.2009, 10:13:24
Alsu, даже если допустить, что в оригинале стиль будет отточенным и безукоризненным, это ведь никоим образом не скажется на содержании. Которое по своей сути - мыльный пузырь. Или я ошибаюсь?Я читала в оригинале на инглише, очень понравилось. Автору тему - переводное издание и на 70% не передает книгу. Точно также Сага о Форсайтах, на инглише зачитаешься, на русском уснешь на 10 странице.
Сообщение отредактировал Death: 03.04.2009, 10:13:46
#10
Отправлено 03.04.2009, 13:10:22
Ну, номер раз, единственный перевод, который был сделан в нашей стране (по крайней мере, я других не видел) - это редкое г без перца. Никакого понимания сюжета и специфики языка. Прочитал на английском, сразу выкинул в мусорку переводное издание. Потом, правда, и английское где-то посеял, но не жалко.
Согласна. Очень трудно (почти невозможно) переводить американский на русский. Как выразился кто-то из переводчиков это тот "пласт языка, которого в нашем распоряжении элементарно нет".
Забавно, я долго не могла найти в интернете перевод книги.
"Над пропастью во ржи" казался мне переводом другого произведения. Название красивое, но далеко не "оригинальное". Может быть от этого несовпадение ощущений после прочтения?
#12
Отправлено 03.04.2009, 13:56:49
Нам в универе эту книгу рекомендовали как картину духа 60х, преподы были американцы. Разделяю ваше мнение, причем здесь воспитательная роль. Может если я сейчас перечитаю, будет другое ощущение, но тогда прям сопереживала.
#14
Отправлено 03.04.2009, 17:20:54
Но среди неясных аспектов остались и большие тиражи этой книги в СССР. С чем это связать, ума не приложу.
Может быть советская мОлодежь пыталась отыскать в книге убийцу Леннона? С другой стороны, та же советская изголодавшаяся молодежь читала тогда все, подряд, любую переводную литературу, да.
Достоинство книги этот факт не отражает, но и посредственностью назвать ее рука не поднимается. Книга живет, у нее уже есть своя собственная история: прошлое, настоящее, будущее, несомненно.
Для переводчиков на русский язык эта книга,такая простая на взгляд первый, остается сложной, очень сложной задачей.
#15
Отправлено 03.04.2009, 17:22:52
Я читала в оригинале на инглише, очень понравилось. Автору тему - переводное издание и на 70% не передает книгу. Точно также Сага о Форсайтах, на инглише зачитаешься, на русском уснешь на 10 странице.
моэма с форсайтами в топку. тягомотина страшнейшая. фитцжеральда туда же. прямо женские романы какие то. я умирал в инязе от такой программы явно подобранной женщинами. а вот кэтчер мне очень даже понравился. причем он не был в программе обязательной хотя я считаю что надо бы.
#17
Отправлено 04.04.2009, 00:45:18
Не знаю почему она нравиться америкотам, вроде бы ничего особенного из себя не представляет, может быть потому что многие американцы немного инфантильны и очень одиноки, и этим похожи на г.г. Самоидентификация с г.г. есть.
П.С. вообще слабо помню эту книгу.
#18
Отправлено 04.04.2009, 01:44:53
Мне нравится. Не скажу, что это шедевр на все времена, настольная, но привлекает. Хорошо описаны характеры, люди, странности-"тараканы", которые у каждого в голове.
Про перевод. Перевод Райт Ковалевой считается классическим. В Википедии пишут, что вышел новый перевод этой книги.
ЗЫ: И "Сагу о Форсайтах" и "Над пропастью..." читала на русском. Повторюсь, что мне нравятся эти книги.
Сообщение отредактировал Lionessa: 04.04.2009, 01:55:16
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0