Перейти к содержимому

Фотография

Rock'n'RollaВ кинотеатре, с переводом ст.о/у Гоблина


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 166

Опрос: Rock'n'Rolla, в переводе Гоблина(Дмитрия Пучкова)

Пойдете ли вы смотреть в кинотеатре фильм "Рокенрольщик" в переводе Гоблина?

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Неизвестные прохожие не могут участвовать в голосовании

#21
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений
народ, пропустить такое не смогу, но интересует примерная цена на билет.
  • 0

#22
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений
Уже начал пиарить событие вконтакте))
кстати по некоторым пока еще неподтвержденным данным показ будет в Цезаре. Кто в курсе насчет этого? я честно говоря не хочу там...
  • 0

#23
XYHTEP

XYHTEP
  • В доску свой
  • 1 778 сообщений
Event
Типа, вконтакте.
  • 0

#24
Ключ 7 на 12

Ключ 7 на 12
  • Постоялец
  • 317 сообщений
Если Пучков будет, непременно схожу. А так врядли, уж очень меня товарищ Ричи своим "револьвером" разочаровал.
  • 0

#25
XYHTEP

XYHTEP
  • В доску свой
  • 1 778 сообщений

А так врядли, уж очень меня товарищ Ричи своим "револьвером" разочаровал.

Говорят, в этот раз Ричи реабилитировался.
  • 0

#26
Shova

Shova
  • В доску свой
  • 1 030 сообщений

Переводчики старой школы (Живов, Володарский) правда как-то ворчали, мол они никогда не опустятся до дословного перевода мата)

К сожалению, они не только не опускались до дословного мата, они и до акцентов никогда не опускались. Не опускались до изучения каких-либо специфических терминов, ситуаций, каламбуров и етц.
Как переводчики, они, конечно хороши, но такой подход к переводам фильмов, который был у них, на мой взгляд, не очень хорош.

офф., конечно, но позволю не согласиться.
советские "закадровики"- синхронисты имели богатый опыт в переводе/озвучке. Володарский, к примеру, начинал в синхронистом на закрытых показах американских фильмов для советской элиты. Ну а Горчакова вообще считаю лучшим того времени, доказательством чему Лицо со шрамом, Поездка в Америку с его переводом/озвучкой.
А вот соременный "надмозговой" дубляж формата "мальчик-девочка" не перевариваю, особенно интерфильмовский, там уж точно не только акценты и нюансы корежут безбожно, но и порой просто отсебятину несут.
  • 0

#27
XYHTEP

XYHTEP
  • В доску свой
  • 1 778 сообщений

советские "закадровики"- синхронисты имели богатый опыт в переводе/озвучке. Володарский, к примеру, начинал в синхронистом на закрытых показах американских фильмов для советской элиты.

Безусловно, они очень хорошие и квалифицированные специалисты, этого я не отрицаю.
Просто подход к делу у них немного другой, чем у Гоблина.
Дмитрий Пучков подходит к делу просто и без затей.
Переводчик должен переводить.
Матерная ругань, стихи, диалоги должны быть переведены максимально близко к значению оригинала.
Переводчик не должен заниматься цензурой и не должен задумываться о нравственности сценария или фильма.
Переводчик должен переводить, что бы зрители заценили работу режиссера/сценариста.

Ну а Горчакова вообще считаю лучшим того времени, доказательством чему Лицо со шрамом, Поездка в Америку с его переводом/озвучкой.

К сожалению, данные фильмы в его озвучке не смотрел и ничего сказать не могу.

А вот соременный "надмозговой" дубляж формата "мальчик-девочка" не перевариваю, особенно интерфильмовский, там уж точно не только акценты и нюансы корежут безбожно, но и порой просто отсебятину несут.

Overmind'ы жгут, да.

Сообщение отредактировал XYHTEP: 12.01.2009, 11:24:57

  • 0

#28
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений
Гоблин, конечно, не блещет идеальной дикцией, но многие фильмы можно\нужно смотреть только с его переводом.
  • 0

#29
kvan

kvan
  • В доску свой
  • 1 389 сообщений

Гоблин, конечно, не блещет идеальной дикцией, но многие фильмы можно\нужно смотреть только с его переводом.

Ибо душевно он это делает...
  • 0

#30
Silberpfeile

Silberpfeile

    он же i2k

  • Забанен
  • 899 сообщений
мне в первую очередь гай ричи интересен. ну а то что будет гоблин да еще и вживую - приятное дополнене.

#31
XYHTEP

XYHTEP
  • В доску свой
  • 1 778 сообщений

мне в первую очередь гай ричи интересен.

Гая Ричи, к сожалению, там не будет=)
  • 0

#32
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений
Вообще ситуация с фильмами Ритчи такая - либо смотреть с оригинальным звуком, либо в переводе Гоблина. Ну как бы человек хорошо не знал английский, все приколы понять сложно, имхо.
  • 0

#33
_f_

_f_
  • В доску свой
  • 3 837 сообщений
Посмотрела сабж джаст.

Сюжетная линия, динамика сменяющих друг друга событий, способность оставлять великое пространство для домыслов со стороны зрителя, кульминация, развязка... что и говорить, стиль Ричи неподражаем. Большие деньги, кучка бандитов вокруг них, мафиозные разборки, обман ради наживы, короче, все выдержано в стиле настоящего бандитского кино. Но кино с шармом, свойственным фильмам Ричи.
  • 0

#34
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений

Посмотрела сабж джаст.


в каком варианте фильм смотрели?
  • 0

#35
_f_

_f_
  • В доску свой
  • 3 837 сообщений


Посмотрела сабж джаст.


в каком варианте фильм смотрели?


Не от гоблина.
В хорошем качестве, по- моему двд рип, с дублированным переводом. Правда, совершенно невтемным :) То есть актеры говорят одно, а переводят абы как. Лучше было бы без него.
  • 0

#36
JaneDoe

JaneDoe
  • Завсегдатай
  • 155 сообщений

Вообще ситуация с фильмами Ритчи такая ... как бы человек хорошо не знал английский, все приколы понять сложно, имхо.

+1=согласна
сходила бы даже на пару сеансов - посравнивать вариации, такскаать :)
  • 0

#37
XYHTEP

XYHTEP
  • В доску свой
  • 1 778 сообщений

как бы человек хорошо не знал английский, все приколы понять сложно

:вспоминает акцент Микки в Snatch:
  • 0

#38
Silberpfeile

Silberpfeile

    он же i2k

  • Забанен
  • 899 сообщений

мне в первую очередь гай ричи интересен.

Гая Ричи, к сожалению, там не будет=)


ну вы меня поняли :mad: работа ритчи а не сам ритчи.

акцент микки никто не мог понять :laugh: do you like dags?

акцент кокни основной язык фильмов ритчи тоже порой сложноват для восприятия. я поэтому еще и субтитры включаю и читаю если не понял :dandy: а там еще есть ирландские, русские, ямайские и прочие диалекты.

#39
NOmad

NOmad
  • В доску свой
  • 1 489 сообщений

2 Номад
Отлично, я тоже.
Машина с тебя, афтерпати с камрадами - с меня?

Яволь! Только я машину домой поставлю и допешкарить до бух-локации, недалеко ж. :dandy:
  • 0

#40
diman_pox

diman_pox
  • В доску свой
  • 1 175 сообщений
Никто точно не уточнял еще со временем и кинотеатром?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.