Rock'n'RollaВ кинотеатре, с переводом ст.о/у Гоблина
#26
Отправлено 12.01.2009, 10:57:26
офф., конечно, но позволю не согласиться.К сожалению, они не только не опускались до дословного мата, они и до акцентов никогда не опускались. Не опускались до изучения каких-либо специфических терминов, ситуаций, каламбуров и етц.Переводчики старой школы (Живов, Володарский) правда как-то ворчали, мол они никогда не опустятся до дословного перевода мата)
Как переводчики, они, конечно хороши, но такой подход к переводам фильмов, который был у них, на мой взгляд, не очень хорош.
советские "закадровики"- синхронисты имели богатый опыт в переводе/озвучке. Володарский, к примеру, начинал в синхронистом на закрытых показах американских фильмов для советской элиты. Ну а Горчакова вообще считаю лучшим того времени, доказательством чему Лицо со шрамом, Поездка в Америку с его переводом/озвучкой.
А вот соременный "надмозговой" дубляж формата "мальчик-девочка" не перевариваю, особенно интерфильмовский, там уж точно не только акценты и нюансы корежут безбожно, но и порой просто отсебятину несут.
#27
Отправлено 12.01.2009, 11:24:27
Безусловно, они очень хорошие и квалифицированные специалисты, этого я не отрицаю.советские "закадровики"- синхронисты имели богатый опыт в переводе/озвучке. Володарский, к примеру, начинал в синхронистом на закрытых показах американских фильмов для советской элиты.
Просто подход к делу у них немного другой, чем у Гоблина.
Дмитрий Пучков подходит к делу просто и без затей.
Переводчик должен переводить.
Матерная ругань, стихи, диалоги должны быть переведены максимально близко к значению оригинала.
Переводчик не должен заниматься цензурой и не должен задумываться о нравственности сценария или фильма.
Переводчик должен переводить, что бы зрители заценили работу режиссера/сценариста.
К сожалению, данные фильмы в его озвучке не смотрел и ничего сказать не могу.Ну а Горчакова вообще считаю лучшим того времени, доказательством чему Лицо со шрамом, Поездка в Америку с его переводом/озвучкой.
Overmind'ы жгут, да.А вот соременный "надмозговой" дубляж формата "мальчик-девочка" не перевариваю, особенно интерфильмовский, там уж точно не только акценты и нюансы корежут безбожно, но и порой просто отсебятину несут.
Сообщение отредактировал XYHTEP: 12.01.2009, 11:24:57
#33
Отправлено 13.01.2009, 22:05:47
Сюжетная линия, динамика сменяющих друг друга событий, способность оставлять великое пространство для домыслов со стороны зрителя, кульминация, развязка... что и говорить, стиль Ричи неподражаем. Большие деньги, кучка бандитов вокруг них, мафиозные разборки, обман ради наживы, короче, все выдержано в стиле настоящего бандитского кино. Но кино с шармом, свойственным фильмам Ричи.
#38
Отправлено 14.01.2009, 16:45:27
Гая Ричи, к сожалению, там не будет=)мне в первую очередь гай ричи интересен.
ну вы меня поняли работа ритчи а не сам ритчи.
акцент микки никто не мог понять do you like dags?
акцент кокни основной язык фильмов ритчи тоже порой сложноват для восприятия. я поэтому еще и субтитры включаю и читаю если не понял а там еще есть ирландские, русские, ямайские и прочие диалекты.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0