Кароч, есть правила транслитерации японских иероглифов знаками кириллицы - "Россиядзи" 1917 года, и никто её не отменял.
Тоже не совсем правильное, мягко говоря. По крайней мере, по отношению к их произношению. Далеко не все японские слова произносятся через русское -
си. Не говоря уже о том, что с тех пор и сами японцы уже стали говорить немножко по другому...
Просто часто переводчики транслитерируют японские названия уже переведённые в латиницу по системе Хэпбёрна и уже как бы с английского языка, в то время как японский фонетический строй к русскому поближе будет. В результате такой транслитерации получются уродцы типа: "суши", "тойота", "фуджи", "сузуки" тогда как-таки "суси", "тоёта", "фудзи", "судзуки".
Японцы говорят - Фудзи-сан; точнее звук передает латинское буквосочетание -
ji, произнесенное очень мягко.
И Мицубиси - Mitsubi
shi, правильнее тогда уж произносить опять же через мягкое русское -
щи.
Не говоря уже о "сущи", "сащими" и др...
(вспоминает всё, что осталось после нескольких лет изучения японского)
ЗЫ: Сегодня на работе вышел спор, как правильно писать: лектор
ы или лектор
а. Я утверждал, что правильно первое...