Это еще зависит от города и корней. Например, если пообщаться с уроженцем Кызылорды или Жамбыла, то можно заметить много изменений в казахском языке.при любом раскладе, согласитесь,
что первый вариант звучит лучше
Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...
#3406
Отправлено 04.06.2011, 00:50:09
Вопрос знатокам казахского: как перевести фразу "Уважаемый клиент!" в деловом письме? Нужно учитывать, что письмо рассылается крупным банком в адрес своих клиентов. Кстати, в своей политике банк расматривает клиентов не как потребителей или посетителей, а именно как клиентов, т.е. более приближенных к себе.
Вот два варианта:
Құрметті келермен!
Құрметті түтынушы!
Какой из них ближе к понятию "клиент", а не "потребитель" или "посетитель"?
Так и должно быть: Құрметті клиент!
#3407
Отправлено 04.06.2011, 01:04:14
#3410
Отправлено 20.06.2011, 14:07:58
НикакихИнтересно канате ОБЪЕКТИВНЫЕ причины существуют для того чтобы начать изучать каз яз, использовать его в бытовой сфере ... Язык ведь это инструмент передачи информации, эмоций и т.д. ... Имея экскаватор, взять лопату и делать ту же работу ей... имхо глупость все нац языки - давно нужен общечеловеческий универсальный язык ... был когдато эсперансо кажется, но не прижился, а жаль
#3411
Отправлено 02.07.2011, 01:14:36
Интересно канате ОБЪЕКТИВНЫЕ причины существуют для того чтобы начать изучать каз яз, использовать его в бытовой сфере ... Язык ведь это инструмент передачи информации, эмоций и т.д. ... Имея экскаватор, взять лопату и делать ту же работу ей... имхо глупость все нац языки - давно нужен общечеловеческий универсальный язык ... был когдато эсперансо кажется, но не прижился, а жаль
А что ж вы на русском то разговариваете, говорите на эсперанто. Кто вам запрещает? Заодно поменяйте свою графу национальности в паспорте с казаха, русского, еврея на "космополит - общая прост****ка без роду без племени", а пол на гермафродита. Будете Колумбом в форватере новых идей. А мы посмотрим что из этого выйдет. Не ХОЧете изучать, не изучайте, а других с пути не отвращайте. Это тлетворно. Это диверсия.
ОБЪЕКТИВНАЯ ПРИЧИНА - ЖИЗНЬ В КАЗАХСТАНЕ! СРЕДИ КАЗАХСКОГО НАРОДА! МЯГКОЕ, НО НЕУКЛОННОЕ ВНЕДРЕНИЕ И УСИЛЕНИЕ ПОЗИЦИЙ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА ВО ВСЕХ СФЕРАХ, ДОМИНИРУЮЩЕЕ ЧИСЛО ТИТУЛЬНОЙ НАЦИИ, ПЕРМАНЕНТНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ РОЖДАЕМОСТИ КАЗАХОВ.
Разве эти причины сами по себе для вас малы??????????????
Радуйтесь, что нет репрессивных мер как в странах Прибалтики, Восточной Европы, да и во всем остальном мире в отношении языковой политики. Радуйтесь, что еще пока во власти сидят казахские политики с толерантными взглядами. Но такие как вы добра не понимают, любую поблажку, попытку идти на встречу принимают за слабость, вот и борзеете с такими вопросами.
#3414
Отправлено 02.07.2011, 01:50:55
Хорошо хозяин!
Всем здрасьте! Вот и я! Давно я тут не был. Точнее с самого открытия этого сайта после раздела ЦТ. Временами буду наводить порядок! ))
=====
по теме; что такое "дәс"?
http://sozdik.kz/kk/...late/kk/ru/дәс/
Сообщение отредактировал Mercysoul: 02.07.2011, 01:51:25
#3417
Отправлено 05.07.2011, 17:09:03
#3418
Отправлено 05.07.2011, 20:20:29
Примерный перевод:
Чехословакия - Чехословакия
Чехословакия+лау - "Очехословачивать"
Чехословакия+ла+ну - Очехословачиваться (возврат.)
Чехословакиялан+дыру - Очехословачить (букв. заставить очехословачиться, каузатив в функции переходн. глаг.)
Чехословакияландыр+ылу - Быть очехословаченным кем-то, чем-то (пассив)
Чехословакияландырыл+мау - Не быть очехословаченным (отриц.)
Чехословакияландырылма+ған - не очехословаченный (причас.), не бывший очехословаченным (прош. время)
Чехословакияландырылмаған+дық - неочехословаченность (отглаг. существ.)
Чехословакияландырылмағандық+тар - мн. ч. неочехословаченность
Чехословакияландырылмағандықтар+ымыз - мн. ч. неочехословаченность личное оконч. 1 лица мн. чис., "наши неочехословаченности"
Чехословакияландырылмағандықтарымыз+да - примерно, в наших неочехословаченностях (локатив./местн. падеж)
Чехословакияландырылмағандықтарымызда+ғы - тот, что/который не был нами неочехословачен
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағы+лар - те, что не были нами очехословачены
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылар+дан - из тех, что не были нами очехословачены (исход. падеж)
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан+сыз - вы из тех, что не были нами очехословачены (личн. оконч. 2 лица в веж. форме)
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардансыз ба? - вы из тех, что не были нами очехословачены? (ба - вопрос. частица)
Вы из тех, что не были нами (когда-то) очехословачены?
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан емессіз бе? - Не из тех ли вы, что не были нами (когда-то) очехословачены?
В слове-предложении "Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардансыз" - 48 букв!
По идее то же можно передать по-проще:
Чехословакияландырылмағандардансыз ба? Чехословакияландырылмағандардан емессіз бе?
Чехословакияландырылмағандарымыздансыз ба? Чехословакияландырылмағандарымыздан емессіз бе?
Но внутренние отношения зависимостей, как в 1-й фразе, теряются
А теперь переведите:
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан/чехословак....-лармен қаражаттандырылмай, қанағаттандырылмағанбыз.
Сообщение отредактировал Mercysoul: 05.07.2011, 20:41:18
#3419
Отправлено 06.07.2011, 10:05:17
А я до сих пор в шоке от баночка со молоком: http://www.semeyka.k...j-rodnoj-yazyk/
#3420
Отправлено 06.07.2011, 12:42:34
Ужас!2 Mercysoul, да вы батюшка знаете толк в извращениях.
А я до сих пор в шоке от баночка со молоком: http://www.semeyka.k...j-rodnoj-yazyk/
Заказы на эту продукцию поступают обычно из Новосибирска, если мне не изменяет память.
Правильно:
Концентрат - концентрат, қойылтпа, қойыртпа
концентрированный - қойытылған
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0