Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...
#2382
Отправлено 12.02.2009, 16:15:39
как можно видеть девушку, которая еще не стоит там?Если вы видите девушку там, значит действие уже состоялось - значит ТУРГАН .. если же она только будет там, то ТУРАТЫН.
А это переводится как "Я вижу девушку, живущую возле магазина".Мен дукеннен жанынды ТУРАТЫН кызды корип турмын
#2383
Отправлено 13.02.2009, 01:09:27
как можно видеть девушку, которая еще не стоит там?
Если вы видите девушку там, значит действие уже состоялось - значит ТУРГАН .. если же она только будет там, то ТУРАТЫН.А это переводится как "Я вижу девушку, живущую возле магазина".Мен дукеннен жанынды ТУРАТЫН кызды корип турмын
"как можно видеть девушку, которая еще не стоит там? "
- как и в других языках та, что будет стоять.. слева или справа.. или вообще БУДЕТ стоять .. ожидая, например, кого-то
ну в общем -
дүкен алдында тұрған қыз (та, что стоит перед магазином, т.е. она УЖЕ там стоит, и действие состоялось)
дүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять.. скажем, ожидая вас там.. и вы ей скажете то-то и то-то.. ну в общем будущее действие, то, которое состоится)
и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд
и уж заодно -
эту версию "Мен дукеннЕН жанындЫ ТУРАТЫН кызды корип турмын" наверное, хотели написать
"Мен дүкеннІҢ жанындА тұратын қызды көріп тұрмын"
Сообщение отредактировал a_k: 13.02.2009, 01:14:08
#2384
Отправлено 13.02.2009, 14:44:07
Вы меня не убедили. Все-таки невозможно видеть девушку, которой нет перед магазиномдүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять..)
Никто не смешивает. Я просто перевела на человеческий язык предложение "Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд
Вообще-то я всего-навсего процитировала пост аскера, сама я бы так точно не написала.эту версию "Мен дукеннЕН жанындЫ ТУРАТЫН кызды корип турмын" наверное, хотели написать
"Мен дүкеннІҢ жанындА тұратын қызды көріп тұрмын"
#2386
Отправлено 13.02.2009, 22:34:32
неге дүкен алдында? мектепте дукеннің алдында деп үйреткен..
дүкен алдында тұрған қыз
дүкен алдында тұратын қыз
дүкен жанында тұратын итд
нақты бір дүкен болса, "дүкеннің алдында", кез келген дүкен болса, "дүкен алдында"
үй жанында
үйдің жанында
қала ішінде
қаланың ішінде
мектеп қасындағы дүкен
мектептің қасындағы дүкен - өзіңіз білетін мектеп болса
ттс
Сообщение отредактировал a_k: 13.02.2009, 22:37:46
#2387
Отправлено 14.02.2009, 01:09:23
[quote name='a_k' post='7684170' date='13.02.2009, 01:09']
дүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять..) [/quote]
Вы меня не убедили. Все-таки невозможно видеть девушку, которой нет перед магазином
обычно люди могут предполагать, ожидать, планировать .. и потому говорят это в будущем времени
что-то как "когда туда пришел, то увидел .." и "когда туда придешь, то увидишь.."
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұрған қыз"ды көрдік, ол қыз әбден тоңып калыпты ..
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл..., оған былай дейсің ..
[quote post='7684170']
и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд[/quote]
Никто не смешивает. Я просто перевела на человеческий язык предложение "Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".
"на человеческий язык" ?
аа, жарайды.. сау бола беріңіз
Сообщение отредактировал a_k: 14.02.2009, 01:15:38
#2388
Отправлено 14.02.2009, 01:40:02
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұрған қыз"ды көрдік, ол қыз әбден тоңып калыпты ..
Когда мы туда пришли, то увидели девушку, которая СТОЯЛА перед магазином, и она совсем замерзла.
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл..., оған былай дейсің ..
Когда ты туда придешь, то увидишь девушку, которая БУДЕТ СТОЯТЬ перед магазином, и ее зовут Гуля, и ты ей скажешь
"Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".
Я вижу девушку, которая ЖИВЕТ около магазина.
Сообщение отредактировал 2ar: 14.02.2009, 01:40:48
#2390
Отправлено 14.02.2009, 11:38:12
Приехали Уважаемый(-ая), изначально аскер просил перевести предложение "Я вижу девушку, стоящую возле магазина", т.е. в настоящем времени. А то, что вы привели - это пример БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ, а это уже совсем из другой области.(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл...
PS. Но чувствую, до Вас это опять не дойдет, и начнется следующий спор
Гыгы, обычно так реагируют, когда нечего сказать по существу. И вы не болейте"на человеческий язык" ?
аа, жарайды.. сау бола беріңіз
#2391
Отправлено 15.02.2009, 00:04:17
о чем спор? )
#2392
Отправлено 21.02.2009, 21:00:40
Какая разница будет:
1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка
Из выше преведенных постов явствует, что в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"
Но тогда как употребить следущую вещь (а я опираюсь на грамматику изложенную из книг казахского языка - а уж как изложенную это другой вопрос), я делаю следующие выводы. Если не прав поправьте.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
2) вошедший человек - кирген адам
Получается неувязка - турган и для настоящего и для прошлого времени...
Никак не могу получить чёткого ответы
#2395
Отправлено 22.02.2009, 13:38:14
Ребят, коль я затеял этот спор, то вот что я хотел уточнить.
Какая разница будет:
1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка
Из выше преведенных постов явствует, что в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"
Но тогда как употребить следущую вещь (а я опираюсь на грамматику изложенную из книг казахского языка - а уж как изложенную это другой вопрос), я делаю следующие выводы. Если не прав поправьте.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
2) вошедший человек - кирген адам
Получается неувязка - турган и для настоящего и для прошлого времени...
Никак не могу получить чёткого ответы
Помочь хочу. Неприятные комменты видеть - нет. Не для этого сюда прихожу. Но поскольку это относится не к Вам, то продолжаю. Вызывает уважение Ваше стремление понять и научиться. Этому стОит помогать Насколько смогу.
А. Да, верно
"1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка - в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"
но время и вид русского "стоящая/стоявшая" в казахском определяется глаголом самого предложения -
Анда тұрған қызды білЕмін. / Я знаЮ девушку, стояЩую вон там.
Анда тұрған қызды көрДІм. / Я видеЛ девушку, стояВШую вон там.
Б.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
входящий - скорее кіріп келе жатқан - входящий прямо сейчас, в данный момент,
кіретін адам - скорее "тот, который войдет или зайдет" от момента речи далее, т.е. в русском будущим временем или постоянным действием "тот, кто заходит".
2) вошедший человек - кирген адам
- да, так - уже вошедший или входивший
снова же - смотрите на глагол самого предложения -
КірЕТІН адаммен амандасАмын. - Я здороваюсь/поздороваюсь с человеком, который войдет/зайдет - т.е. заходящим.
КірГЕН адаммен амандасТЫм. - Я поздоровался с человеком, который вошел/зашел - т.е. вошедшим / заходившим.
В.
Время и совершенность/несовершенность в казахском выражаются по другому, потому попытайтесь понять значение на казахском, а не искать такое же в русском. Это эффективнее (на заморачиваясь на разницу грамматик, хотя если Вам нужно, можно и это
Верно употреблять такие примеры Вам поможет только весь контекст высказывания,
т.к. в казахском в этих примерах 2 настоящих, а в руском одно. Добавьте конкретизирующие слова (наречия времени, напр.), тогда будет точнее и понятнее, посмотрите -
(қазір) киретин адам - (сейчас, вот-вот) входящий (или заходящий) человек - поймите как русское будущее, т.е. которое будет
(күнде) киретин адам - (ежедневно) входящий (заходящий) человек - как постоянное действие в русском (типа "Солнце всходит и заходит".)
кирип жаткан адам - (прямо сейчас, на Ваших глазах, в момент речи) входящий человек
Надеюсь, помогло
ЗЫ. 2 Nakon, да верно. И это тоже определяется контекстом. Осы шақ и ауыспалы осы шақ (настоящее и переходное наустояще-будущее времена) потому и сложны - в русском нет такого (и есть в других языках).
А может, поможет такой пример -
Мен жұмыс істеймін. / Я работаю. / I work.
Мен ертең жұмыс істеймін./Я завтра буду работать. /I will work tomorrow.
Sorry за длинное объяснение
Сообщение отредактировал a_k: 22.02.2009, 14:11:48
#2396
Отправлено 22.02.2009, 16:10:40
А вот ещё любопытное явление - Вот вы говорите, будущее выражается настоящим - это известно. А как Вам такой пример:
ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть
мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино.
Как видите интересно - можно из будущего прошедшее сделать
#2398
Отправлено 22.02.2009, 20:16:54
Благодарю за объяснения.
А вот ещё любопытное явление - Вот вы говорите, будущее выражается настоящим - это известно.
А как Вам такой пример:
ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть
мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино.
Как видите интересно - можно из будущего прошедшее сделать
иә, қызық
1.
"ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть" - здесь мы не знаем, как долго и сколько он будет играть, когда и как он закончит играть (нет значения законченности или результата, есть смысл процесса, неоднократности)
или ойнайтын бала - играющий ребенок, как "шахмат ойтайтын бала" - ребенок, играющий в шахматы, т.е. неоднократно, регулярно, постоянно, верно?
отсюда и второе -
"мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино."
т.е. я был неоднократно (бывало) играющим в казино.
оба случая сближает значение повторяемости, неоднократности, незаконченности действия
- ср. "ойнаҒАН бала" или "Мен ойынханада ойнаҒАНмын." (однократность или законченность)
как Вам такое объяснение?
2.
"Если бы я пришёл, мы бы пошли" и "Если я приду, мы пойдём" - можно только так перевести "Егер мен келсем, биз барамыз" ?
По-моему, предпочтительнее так -
"Если БЫ я пришёл, мы БЫ пошли" -
(Егер) (мен) КелСЕм, (біз) барАР едік / барАРмыз.
"Если я приду, мы пойдём" -
(Егер) (мен) КелСЕм, (біз) барАмыз.
Енді ЛС-ке жазайын, ыңғайсыз болар
Сообщение отредактировал a_k: 22.02.2009, 20:35:48
#2399
Отправлено 23.02.2009, 20:30:32
Мне чётко ясна только такая конструкция:
Жанбыр жауады деп айтым/ойлайдым (думал/сказал, что идёт дождь)
Аман деген соз..... понятно, что "деген" здесь несёт частично нагрузку как слово "который", но это не всегда - и мне не чётко ясно, как его употреблять в сложном предложении (и когда) ?
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0
-
Yandex (1)