Перейти к содержимому

Фотография

Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...

* * * * * 1 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 3687

#3081
SouthMan

SouthMan
  • В доску свой
  • 3 682 сообщений
Девушка на мерсе просила дать перевод слова уже, что я и сделал по мере возможности.
Герра - вы пишете предложение как бы от своего лица, я же написал от третьего.
Например - Кайрат уже сделал. Кайрат ендi болды.
  • 0

#3082
Правая

Правая

    Не левая. Точно.

  • В доску свой
  • 2 673 сообщений

Например - Кайрат уже сделал. Кайрат ендi болды.

Скорее, "Кайрат iстеп болган" :puke:
  • 0

#3083
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 665 сообщений

Герра - вы пишете предложение как бы от своего лица, я же написал от третьего.
Например - Кайрат уже сделал. Кайрат ендi болды.

А что вам мешает на основании моего варианта проспрягать, т.е. Кайрат iстеп болды? :eek:
Фразу "ендi болды" вообще не понимаю :rolleyes:
  • 0

#3084
SouthMan

SouthMan
  • В доску свой
  • 3 682 сообщений
Проспрягать то можно, просто ваш вариант не дает перевода слова уже.
  • 0

#3085
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 203 сообщений
И это говорят носители языка.
Как же можно его выучить и понять русскоязычному человеку?(( Трудный, однако...

Сообщение отредактировал Doraemon: 18.05.2010, 20:53:17

  • 0

#3086
SouthMan

SouthMan
  • В доску свой
  • 3 682 сообщений

И это говорят носители языка.
Как же можно его выучить и понять русскоязычному человеку?(( Трудный, однако...


Ничего сложного, особенно если вы в среде этого языка.
А варианты фраз - их в любом языке несколько :rolleyes:
  • 0

#3087
lyazka-sunny

lyazka-sunny
  • Случайный прохожий
  • 3 сообщений
KAz yazik nemnogo grubovatiy. no ne o4en' trudniy. pri bol'wom jelanii. da i voobshe mojno v aul na 2 mesiasa poehat'. i u tebia 100% kaz .yazik
  • 0

#3088
Хазиран

Хазиран

    Обстоятельства порой бывают сильнее нас!

  • В доску свой
  • 4 346 сообщений

Скорее, "Кайрат iстеп болган" :spy:

или же: "Қайрат істеп (жасап) қойған"
  • 0

#3089
Nakon

Nakon
  • Завсегдатай
  • 231 сообщений
Істеп болу это просторечие.
Мен істеп болдым - я закончил (дело, работа).

Правильнее будет если жасап болдым, бітірдім, аяқтадым, нобайладым, тындырдым...

Кайрат уже сделал (к такому-то времени) - Қайрат (белгілі бір уақытқа дейін) бітіріп үлгерді.

Бітіріп үлгерді также и успел закончить сделать, но языки из разных языковых семей, поэтому невозможно перевести дословно многое.

Как будет по русский сағыну?
Как будет по казахский боль?

Насчет салмақ кіндігі повеселили. Классный перевод.
  • 0

#3090
Дронго

Дронго

    оңбаған

  • В доску свой
  • 8 559 сообщений

Как будет по русский сағыну?
Как будет по казахский боль?

сағыну-соскучится, скучать.. мысалы, туған ауылымды сағындым - скучаю по родной деревне

боль, к примеру боли в желудке - ас қазан ауыруы
а если болезнь желудка - ас қазан ауруы
  • 0

#3091
Nakon

Nakon
  • Завсегдатай
  • 231 сообщений
Скучать - грустить.
Ауыру это болеть. Ауру это болезнь. Я про боль.

Я к тому, что нельзя все перевести.
  • 0

#3092
Кузькина_мать

Кузькина_мать
  • Постоялец
  • 305 сообщений

mojno v aul na 2 mesiasa poehat'. i u tebia 100% kaz .yazik

и у тебя 100% аульский каз. язык)))
  • 0

#3093
Aikazhan

Aikazhan
  • Завсегдатай
  • 106 сообщений


как переводятся слова "уже", "как раз"?

какое предложение?



словосочетания "уже соскучалась" и "как раз в тему" как преводятся?
  • 0

#3094
tupoi

tupoi
  • Свой человек
  • 883 сообщений

словосочетания "уже соскучалась" и "как раз в тему" как преводятся?

"Сагынып кеттім" және "әңгімеге сай"
  • 0

#3095
Хазиран

Хазиран

    Обстоятельства порой бывают сильнее нас!

  • В доску свой
  • 4 346 сообщений

"әңгімеге сай"

или "осы тақырыпқа орай"
  • 0

#3096
Nakon

Nakon
  • Завсегдатай
  • 231 сообщений
Тақырыпқа орай - к теме. Еще правильнее тақырыпқа қарай.
Тақырыпқа сай - в тему.
Уже соскучиться - сағынып үлгеру.
Как раз - (глагол) бойы. Например: Как раз в это время он пришел - Сол кезде оның келген бойы.
  • 0

#3097
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 665 сообщений
сағыну разве не соскучиться? :)
точно, боль дословно не переводится.
  • 0

#3098
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений
А как бы вы перевели эти строки из Махамбета:

Ұлы түске ұрынбай


И дословно и смыслово?
  • 0

#3099
Хазиран

Хазиран

    Обстоятельства порой бывают сильнее нас!

  • В доску свой
  • 4 346 сообщений

Еще правильнее тақырыпқа қарай.

с этим я не согласна, если например, сказать: "вопрос в тему", это же не будет переводиться: "осы тақырыпқа қарай туындаған сұрақ" а будет "осы тақырыпқа орай туындаған сұрақ" или "осы тақырып барысында туындаған сұрақ"
нельзя же дословно переводить
  • 0

#3100
Nakon

Nakon
  • Завсегдатай
  • 231 сообщений

А как бы вы перевели эти строки из Махамбета:

Ұлы түске ұрынбай


И дословно и смыслово?

Ерлан, здесь найдете ответ:
http://www.elrayi.kz...ma-2009-22.html

Хазиран, вы правы. Но орай применяется больше по отношению к праздничному событию. Например, туған күнге орай, мерейтойға орай, алыстан келуіне, кетуіне, Әбекенің бастық болуына орай и т.д.
Нельзя говорить өкінішке орай, правильнее будет өкінішке қарай. Так же и с тақырып (нейтральное - қарай).
Тақырып барысында - (вопрос, появившийся) во время темы.
Тақырыпқа қарай - (вопрос, появившийся) к теме.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.