Как с вами связаться???Хочу работать!!!!!!!
СРОЧНО ТРЕБУЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ!Работа на дому. Оплата за страницы.
Автор Safina, 13.02.2008, 13:04
#64
Отправлено 27.01.2009, 18:51:21
Госпожа Safina
Я во многом согласен с не согласившимся по оплате - по тому как имею определенный опыт переводческой деятельности (не вдаваясь в подробности).
$3-4 за страницу это смешно. Тем более, что, выложенный текст не совсем прост так как требует применения конкретной тематической терминологии.
Качество перевода определяется его ценой напрямую - бесспорный факт.
Большинство названных переводчиков как бы выразиться по аккуратнее не гнушаются использованием примитивных семи-электронных словарей, да и переводят все под кальку.
Я слегка введу Вас, в курс дела с чего начинается перевод - уважающий себя переводчик сначала ознакомиться с тематикой перевода - то есть находит и читает аналогичную литературу - после берется за перевод (естественно здесь я нисколько не умоляю важность словарей)
А наши хлопцы любят быстроту (пресловутую оперативность или же срочность) перевода - взял сразу так и нащелкал не ознакомившись со спецификой текста. Вы можете представить, какой перевод выходит - СоВкOвЫй.
С уважением,
Stabilizer
Я во многом согласен с не согласившимся по оплате - по тому как имею определенный опыт переводческой деятельности (не вдаваясь в подробности).
$3-4 за страницу это смешно. Тем более, что, выложенный текст не совсем прост так как требует применения конкретной тематической терминологии.
Качество перевода определяется его ценой напрямую - бесспорный факт.
Большинство названных переводчиков как бы выразиться по аккуратнее не гнушаются использованием примитивных семи-электронных словарей, да и переводят все под кальку.
Я слегка введу Вас, в курс дела с чего начинается перевод - уважающий себя переводчик сначала ознакомиться с тематикой перевода - то есть находит и читает аналогичную литературу - после берется за перевод (естественно здесь я нисколько не умоляю важность словарей)
А наши хлопцы любят быстроту (пресловутую оперативность или же срочность) перевода - взял сразу так и нащелкал не ознакомившись со спецификой текста. Вы можете представить, какой перевод выходит - СоВкOвЫй.
С уважением,
Stabilizer
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0