Перейти к содержимому

Уважаемые пользователи!

В связи с тем, что 2 февраля 2016 года вступили в силу Правила осуществления электронной торговли, утверждённые Приказом и.о. Министра национальной экономики РК №720 от 25.11.2015, все цены на товары, работы и услуги должны быть установлены исключительно в национальной валюте — тенге.

Фотография

Переводчики ВВ, объединяйтесь!Фрилансерам и внештатным переводчикам


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 937

#881
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений
Если без относительно ко мне, то я думаю, переводчик либо должен сидеть/стять за спиной того кого переводит или где нить в углу с микрофоном вещать на все помещение.

 

есть альтернативное мнение!

 

в случае презентации традиционно считается, что переводчик должен стоять рядом с лектором или позади него, на самом деле, это ухудшает восприятие презентации/лекции. аудитория смотрит на переводчика - появился даже целый класс клиентов - лекторов которые ждут от переводчика что он будет повторять его жесты и мимику при переводе - все это от того, что они понимают, что восприятие существенно изменяется, когда аудитория смотрит на переводчика и воспринимает уже его, а не лектора во время перевода.

это все от того  (на мой скромный взгляд) что забыты старые добрые истины - переводчик должен быть НЕЗАМЕТЕН. идеальный перевод - когда кажется что общение идет БЕЗ ПЕРЕВОДА.

этот эффект достигается тогда, когда аудитория не смотрит на переводчика - а только слышит его голос - поэтому при таком подходе переводчик не должен маячить перед аудиторией - ни за спиной лектора,ни рядом с ним, но для этого не надо прятаться в какой-либо дальний угол - это мешает слаженности работы переводчика и лектора.

 

чтобы тандем- лектор-переводчик сработал необходимы следующие условия:

а) переводчик сидит (а не стоит, чтобы не выделяться - не возвышаться над аудиторией) напротив лектора (в первом ряду слушателей) и переводит речь лектора в микрофон - чтобы его голос правильно доносился до аудитории через динамики.

б) таким образом переводчик может видеть на какие картинки указывает лектор. видит лицо мимику и жесты лектора, но без демонстрации своего профиля или затылка аудитории :)

в) обеспечивается визуальный контакт между переводчиком и лектором - что позволяет увлекшемуся лектору все-таки остановиться. увидев выражение лица переводчика :)

г) переводчик обеспечивает максимально точную передачу динамики речи, интонаций и т.д. с помощью голоса. не пытаясь изображать самого лектора :)

 

в переводе переговоров - переводчик обычно находится рядом со своим клиентом

 

прошу прощения за изложение своего скромного мнения

 

 

рада, что такого же мнения придерживается Д, Ермолович на сайте http://yermolovich.ru/board/2-1-0-155


Сообщение отредактировал Yel: 30.07.2013, 09:27:22

  • 1

#882
SalemAlem

SalemAlem
  • Гость
  • 11 сообщений

 

Если без относительно ко мне, то я думаю, переводчик либо должен сидеть/стять за спиной того кого переводит или где нить в углу с микрофоном вещать на все помещение.

 

есть альтернативное мнение!

 

в случае презентации традиционно считается, что переводчик должен стоять рядом с лектором или позади него, на самом деле, это ухудшает восприятие презентации/лекции. аудитория смотрит на переводчика - появился даже целый класс клиентов - лекторов которые ждут от переводчика что он будет повторять его жесты и мимику при переводе - все это от того, что они понимают, что восприятие существенно изменяется, когда аудитория смотрит на переводчика и воспринимает уже его, а не лектора во время перевода.

это все от того  (на мой скромный взгляд) что забыты старые добрые истины - переводчик должен быть НЕЗАМЕТЕН. идеальный перевод - когда кажется что общение идет БЕЗ ПЕРЕВОДА.

этот эффект достигается тогда, когда аудитория не смотрит на переводчика - а только слышит его голос - поэтому при таком подходе переводчик не должен маячить перед аудиторией - ни за спиной лектора,ни рядом с ним, но для этого не надо прятаться в какой-либо дальний угол - это мешает слаженности работы переводчика и лектора.

 

чтобы тандем- лектор-переводчик сработал необходимы следующие условия:

а) переводчик сидит (а не стоит, чтобы не выделяться - не возвышаться над аудиторией) напротив лектора (в первом ряду слушателей) и переводит речь лектора в микрофон - чтобы его голос правильно доносился до аудитории через динамики.

б) таким образом переводчик может видеть на какие картинки указывает лектор. видит лицо мимику и жесты лектора, но без демонстрации своего профиля или затылка аудитории :)

в) обеспечивается визуальный контакт между переводчиком и лектором - что позволяет увлекшемуся лектору все-таки остановиться. увидев выражение лица переводчика :)

г) переводчик обеспечивает максимально точную передачу динамики речи, интонаций и т.д. с помощью голоса. не пытаясь изображать самого лектора :)

 

в переводе переговоров - переводчик обычно находится рядом со своим клиентом

 

прошу прощения за изложение своего скромного мнения

 

 

рада, что такого же мнения придерживается Д, Ермолович на сайте http://yermolovich.ru/board/2-1-0-155

 

 

 

 

 

Приветствую!

 

Полностью с вами согласна. И хоть и опыт устных переводов у меня совсем невелик, я делала так же (можно сказать чисто на подсознательном уровне, не задумывачсь)

Очень удобно.

 


Сообщение отредактировал SalemAlem: 06.08.2013, 02:26:58

  • 0

#883
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

Скажите, пользуется ли кто сейчас оборудованием для надиктовывания текста - чтобы превращался сразу в печатный текст в ворде - надоедает печатать вручную - есть такй хард-софт и где он водится? (и не говороите мне про рабов на плантациях. которые готовы набрать его вместо меня!)


  • 0

#884
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

Опять полное затишье. - видимо золотой сезон отпусков (конец августа)

 

тогда небольшая серия публикаций на тему: "почему я люблю эту работу?" :-)

 

вот бродила в интернете и просто влюбилась в небольшое эссе, которое привожу ниже - не поленитесь открыть ссылку - замечательная история переводчика.

 

http://www.primavist...k/works/essay61


  • 0

#885
Ромей

Ромей
  • В доску свой
  • 1 021 сообщений

всем привет!

 если нужно перевести текст с сербского или хорватского на русский или наоборот - обращайтесь. Русский - родной, сербский и хорватский - свободное владение. Опыт работы  переводчиком 5 лет 


  • 0

#886
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

дополнения и наблюдения:

 

была вчера на выставке "Transit", разговаривала с экспонентами. 

на одном из стендов, зашел разговор об устном переводе на тренингах.

рассказали, что пригласили синхронистов. но перевод не устроил.

 

в том то и дело, что любой переводчик все-таки специализируется на ряде тематик, а переводчик, который переводит "все" - может ошибаться. так как "все" понимать невозможно и знать "все" невозможно тоже.

необходимо спрашивать в каких темах переводчик работает.

 

всем удачи: клиентам и переводчикам!


  • 0

#887
TLemur

TLemur
  • В доску свой
  • 3 723 сообщений

была вчера на выставке "Transit", разговаривала с экспонентами.

 

Добрый вечер, можно подробнее про выставку?


  • 0

#888
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

Подробнее?

выставка проходит на Атакенте 18-20 сентября. вся информация есть в интернете.

на "Transit-е" выставляются в-основном транспортные и экспедиторские компании. тоже подробный список есть.

а что вас интересует?


  • 0

#889
SalemAlem

SalemAlem
  • Гость
  • 11 сообщений

Приветствую опытных и начинающих переводчиков!

 

К информации начинающих переводчиков, студентов последних курсов, которые на хоорошем уровне владеют иностранным  языком (английский)

можете мне в ЛС скинуть свои данные, могу возможно помочь с практикой по переводу (нуу скорее больше письменные переводы, чем устные само собой)

 

Я насколько помню здесь были запросы подобного рода.

 

Теперь к вниманию уже опытных переводчиков (интересует англ, немецкий, китайский, французский, и самое важное - казахский языки)

Также в ЛС жду ваши контакты и резюме (saysalyam@mail.ru), так как нужны бывают переводчики, но тяжело всех искать в просторах сети.

 

Прежде я размещала здесь запрос на китайского переводчика, но это было по просьбе и телефон не мой.

Уж не  знаю что там не так, но мне минусы поставили(((((((((((


  • 0

#890
Радуга:)

Радуга:)

    a teaching artist

  • В доску свой
  • 19 997 сообщений

в том то и дело, что любой переводчик все-таки специализируется на ряде тематик, а переводчик, который переводит "все" - может ошибаться. так как "все" понимать невозможно и знать "все" невозможно тоже. необходимо спрашивать в каких темах переводчик работает.
недавно было наоборот

- синхроните?

- да.

- есть перевод на 5ч

- лексика?

- общая

- ок

Потом перезвонил напарник, оказалось, что там сплошная HVAC, хорошо, это вовремя выяснилось. 


  • 0

#891
Perevodchik

Perevodchik
  • Свой человек
  • 761 сообщений

Всех переводчиков С ПРАЗДНИКОМ!!!


  • 1

#892
МАРМАГАЗАЙ

МАРМАГАЗАЙ
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений

Всем здравствуйте!

 

Перевожу турецкий-русский, немецкий-русский и наоборот. Казахский-родной, русский-свободно, немецикй, турецкий - свободно.

 

Если кого заинтересует прошу обращаться сюда или на maestro6909@yandex.ru


  • 0

#893
I_will_do_it

I_will_do_it
  • В доску свой
  • 2 757 сообщений

Здравствуйте!

Не подскажите, где можно задать этот вопрос, чтобы  быстро получить ответ?

 

Подскажите, пожалуйста, как переводится это задание для школьников на русский язык. Ниже даны три столбика. Один столбик привела. Заранее спасибо.

 

Берiлген қатардағы қосымшасы өзгеше сөздың, астың сызыңыз.

1. үйдің

2.Eлiмiз

3.Балам

4.үймнiң


  • 0

#894
Denim Tornado

Denim Tornado

    ΔEN!$¡♂ hom♀ un!cumus

  • В доску свой
  • 4 811 сообщений

Временами появляются вакансии тех. переводчиков англ/рус. Крупнейшая нефтяная компания Казахстана. Если вы опытный технический переводчик с соответствующей квалификацией и находитесь в поиске работы, то пишите в личку. Работа вахтовым методом на западе Казахстана. Условия привлекательные. 


  • 0

#895
Madina Danina

Madina Danina
  • Гость
  • 39 сообщений

Ищется англ\рус. письменный переводчик владеющий программой Традос  или чем то подобным. 


  • 0

#896
TLemur

TLemur
  • В доску свой
  • 3 723 сообщений

Ищется англ\рус. письменный переводчик владеющий программой Традос или чем то подобным.

 

Я владею.


  • 0

#897
Хаджимоко

Хаджимоко
  • Частый гость
  • 50 сообщений

Здравствуйте!
Требуются переводчики-синхронисты для работы в Астане. Языки: рус-англ и наоборот. ТЕЛ: 8707 7226565


  • 0

#898
Lilasasha

Lilasasha

    Легкость бытия

  • В доску свой
  • 2 665 сообщений

Выполняю письменные переводы немецкий/русский. Русский - родной, немецкий - свободно, в/о ин-язовское, опыт в переводах с 2002 года. Сотрудничаю с агентствами в качестве "внештатника". Желательные тематики: технические, медицинские, юридические, частные док-ты само собой. Конфиденциальность, качество.

lilija.alm@mail.ru 


  • 1

#899
ВК

ВК

    Раб КПСС

  • В доску свой
  • 3 915 сообщений

Скажите, пользуется ли кто сейчас оборудованием для надиктовывания текста - чтобы превращался сразу в печатный текст в ворде - надоедает печатать вручную - есть такй хард-софт и где он водится? (и не говороите мне про рабов на плантациях. которые готовы набрать его вместо меня!)

В качестве харда может выступать только микрофон. В качестве софта можно использовать самые разные программы. См. здесь: http://catamobile.or...sa-v-tekst.html


  • 0

#900
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

выходные, отдыхаем... роемся в цитатах о переводе, вот одна ссылочка: http://ru.wikipedia....rg/wiki/Перевод

 

статья предложена для обсуждения, т.е. не догма. но мне очень понравилось следующее (публикую выдержки):

 

"Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п."

 

Очень мне нравится здесь термин "эквивалентность", а не распространившийся в последнее время термин "аутентичность"

 

далее:

 

"В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными. В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско[1]. До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри — Маша).

В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. "

 

Далее:

 

"В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словомфразой, одним или несколькимипредложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматикисемантикисинтаксисаидиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненныйиностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык.[источник не указан 1629 дней] Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своимпереводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте."

 

 

и еще:

 

"Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка"

ну и так далее

 

почитала, понравилось, делюсь .. 


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.