никто не знает, что ли?Подскажите, пожалуйста сайты поэтов и поэзии на казахском языке? Очень надо
Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...
#3205
Отправлено 21.07.2010, 00:23:44
Имхо, существует много версий прочтения и толкования Махамбета, и, в частности, указанной строфы...
По теме, где-то встречал упоминание о том, что, например, даже фразу "Ер төсектен безінбей" Ауэзхан Кодар и др. переводят как "просто любовные дела". Например, у Бекета Карашина: "кто на ложе, даже раз бы, не сластился женской лаской"... Как выяснится ниже, я не зря упомянул перевод именно этой строчки, поскольку, на мой взгляд, она тесно связана с фразой "Ұлы түске ұрынбай".
На форуме я уже встречал и такой подход в переводе как указание на временной интервал/отрезок/промежуток дня (см. по форуму выше), автор апеллировал к разъяснениям, полученным им у аксакалов... Не спорю, что и эта версия имеет жизнь на существование, - тем более, что для описания различных временных континуумов у казахов довольно много наименований... Однако я склоняюсь к тому, что речь вовсе не об этом...
Так, Айна Айтжанова перевела ее как "Тщеславие не испытал", и тут же дает к ней комментарий: "...Ұлы түске ұрынбай - многие переводят как не попав под великий полуденный зной. Зной полуденный не нуждается в слове ұлы - великий. Здесь скорее ұлы түс - форма величия, ұрынбай - не испытав, не попав, т.е. я перевожу это, как не испытав тщеславия.". И в этом случае я не согласен.
Здесь следовало переводить в духе "впасть в могучий сон". Да, именно так, - банально! "Ұлы түс" как знойный полдень, действительно, не коррелирует с "ұрынбай". Здесь значение "крепкое/богатырское впадение в могучие объятия Морфея" Вспоминаете как богатыри спали? Также, вспомните мое замечание о том, что текст воспевает оду могучим, ратным, доблестным поступкам мужей и тяготы военных дней? Подумайте о том как настоящие джигиты мясо ели: "Өзегі талып ет жемей". То есть, "И не преминуть возможностью, чтобы хорошенько поспать, и поесть мяса до отвалу". Во вам весь военный и не только быт того времени! Свяжите это и весь смысл проясниться!
Теперь, смысл фразы "Ер төсектен безінбей" уже приобретает непосредственную связь с последующим "Ұлы түске ұрынбай". Как бы ни был аллегоричен Мамахмбет, все же, трактовать эту его строчку в духе "дела любовные" - абсурдно! С какого перепугу "төсек" - "брачное/супружеское ложе"? Где они нашли такое в его словах?!! Это чистейший маразм! Или они думают , что "безіну", может давать повод перевести типа
"нет-нет, да и прижать каую девицу в перерыве между стычкой и улепетыванием" Если "безіну" это не значит "отказываться" или "не преминуть возможностью" прибегнуть к любовным утехам! Здесь все банально - "не упустить возможность, чтобы подремать". Я бы сказал даже (и повторюсь) это одно из качеств мужика "хорошенько накинуть по 600 минут на каждый глаз!", "дать кишке знатную порцию мясца". По сути, эти две фразы (Ер төсектен безінбей, ұлы түске ұрынбай) - продолжение одна другой! Потом, учитывайте контекст - военное время и архетип мужества в этносознании казахов! Что касается военной подоплеки, здесь вам и "Темірқазық жастанбай", и "Қу толағай бастанбай", и "Бір қасық қара суды жұмасына ас қылдым" в помощь!
[/quote]
Очень заинтересовала эта тема. И вот какие мысли вызвала:
Что бы перевести поэтическое произведение, передав при этом образ задуманный автором в стихах, нужно быть поэтом. Это не каждому дано. Построчный перевод тоже не очень правильный подход, потому как при использовании в поэзии иносказаний и аллегорий, строка, вырванная из контекста, может исказить весь смысл.
При прочтении любого литературного произведения, у читающего возникает образное представление того, о чём в нём повествуется. А уже увиденную картинку можно описать прозой. Это будет , конечно, не поэтический перевод, зато наиболее достоверно отображающий смысл написанного.
Вот что представляет читатель этих строк?
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп, түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
Сообщение отредактировал Valentin.I: 21.07.2010, 00:27:21
#3206
Отправлено 21.07.2010, 10:19:12
Ни грамм не верно "көп былжырай берме" - во-первых, переводится как "много не болтай". Во-вторых, очень грубо. Все ровно что сказать "не п***ди много".көп былжырай бермеподскажите пжлст, как сказать по-казахски "не ябедничай"?
А "не ябедничай" именно в разговорном переводится, как сказали уже выше, "осек айтпа". Хотя буквально переводится как "не сплетничай".
#3207
Отправлено 21.07.2010, 12:20:14
Моя преподаватель набирает сейчас еще группу и индивидуальных учеников. Курсы в районе Зеленого Базара. Если кому нужны координаты- пишите в личку. Преподаватель опытная, преподает как казахский, так и русский язык- казахскоговорящим людям.
#3208
Отправлено 26.07.2010, 01:00:31
ни разу не про сплетниНи грамм не верно "көп былжырай берме" - во-первых, переводится как "много не болтай". Во-вторых, очень грубо. Все ровно что сказать "не п***ди много".
көп былжырай бермеподскажите пжлст, как сказать по-казахски "не ябедничай"?
А "не ябедничай" именно в разговорном переводится, как сказали уже выше, "осек айтпа". Хотя буквально переводится как "не сплетничай".
вспомню-напишу
#3210
Отправлено 27.07.2010, 09:36:34
Очень заинтересовала эта тема. И вот какие мысли вызвала:
Что бы перевести поэтическое произведение, передав при этом образ задуманный автором в стихах, нужно быть поэтом. Это не каждому дано. Построчный перевод тоже не очень правильный подход, потому как при использовании в поэзии иносказаний и аллегорий, строка, вырванная из контекста, может исказить весь смысл.
При прочтении любого литературного произведения, у читающего возникает образное представление того, о чём в нём повествуется. А уже увиденную картинку можно описать прозой. Это будет , конечно, не поэтический перевод, зато наиболее достоверно отображающий смысл написанного.
Вот что представляет читатель этих строк?
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп, түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
Все сказанное верно. Попытаюсь прозой.
Не видя и дня, без того, чтобы не быть верхом на лошади, т.е. находясь все время в седле лошади
Не испытывая голод, жажду
Не проводя и дня в странствиях, полных мучений, лишений и голода (ару, арығу - отощать, ашу, қарны ашу - изголодаться)
Не утоляя голод мясом всласть
Не отказываясь от каждой возможности поспать
Не вдариваясь (не впадая) в могучий, великий сон,
Не прячась днем (от врагов), не промерзая насквозь ночью
Не ложась головой к Полярной звезде (как говорят, служила ориентиром, путники обычно ложились к ней головой, там, где их внезапно застигала ночь)
Не лежа без подушки под главой
Примерно, так...
#3211
Отправлено 27.07.2010, 11:37:19
подскажите пжлст, как сказать по-казахски "не ябедничай"? вчера хотел сыну сказать и не нашел подходящего слова...
жылақтанба - в отношении всего, на что жалуется дитятко, в плане не жалуйся на кого-либо подходит к не ябиднечай, тж., не плачься
бәленденбе/бәлемсінбе - то же типа в отношении всего, на что или на кого жалуется взрослый или дитя, типа не ябедничай, тж. не капризничай, еще в смысле не важничай
мамалама, папалама - не жалуйся типа "мама/папа, то-то и то-то", когда дети пристают с жалобами или просьбами к родителям
сөкпе - говорить о ком-то что-то нехорошее, попрекать, бранить, ругать кого-то, обсуждать, также может быть как ябедничать на/сплетничать о ком-то
ауырсынба - не жалуйся на любые обстоятельства, людей, часто с оттенком преувеличения
ойбайлама - тоже типа не поднимай шум, не причитай, не охай
еңкілдеме - не хнычься
тіленбе - не попрашайничай, не напрашивайся
қағынба - не балуйся, веди себя смирно, не паясничай, не шали
байбайлама - не шуми, не поднимай шумиху, не причитай, не охай
ырбаңдама - не кривляйся, не веди себя глупо, невежественно
сиыршылама - не препирайся, т.е. спорить до усрачки
тіл жағыңмен сүйенбе - не препирайся словесно
қақсама - не конючь, не клянчи
қылжақтаңба - не паясничай, не кривляйся
тәлпіштенбе - не капризничай, не балуйся
тәлкектенбе - не балуй, не насмехайся, не балагурь
шырылдама - не выпендривайся (сленг, говорится не только детям)
көтіңді қыс - успокойся, не выпендривайся это нужно говорить всем
ақылыңды бір жеріңе қыс - мягкая форма көтіңді қыс
бұқалаңба - не бычься (сленг)
шошақтаңба - не дергайся, не дрыгайся, сиди тихо, тж., не выпендривайся
ерсіленбе - не делай что-то чересчур лишнее спецом, не эпатируй
көлбеңдеме - не маячь тут перед глазами, туда-сюда
жағаласпа - не мешай тут, не вмешивайся, не суй свой нос
былжырма - не гунди, типа не пори всякую )(ерь
езбе - не бубни, не мямли
мылжыңдама - не болтай
бажылдама - то же, что былжырама, или не ори
бажбаңдама - то же не гунди, не 3.14зди
бақырама - не ори
айқайлама - не ори
шулама - не шуми
қаншықтанба - не курвься (сленг)
өсек соқпа/айтпа - не сплетничай, не судачь, но может денотативно (без эмоционального оттенка) употребляться в смысле жалобничества, ябедничества
жалмаңдама - умерь свой аппетит, алчность, абстрактно ненасытная тяга ко всему, в т.ч. еде
ашқарақтанба - как жалмаңдама, но более приближенно к еде
шағымдану - стандартное жаловаться
өксіме - типа не ной, тж, не жалуйся
күйінбе, қорланба - тоже по смыслу, не жалуйся на что-то, тж. как раздосадоваться
азсынба, жоқсынба - не жалуйся на нехватку, недостаток чего-то
и т.д. слов много
Есть еще конструкции типа анау бүйтті, сүйтті, үйтті, өйтті, үйтті-бүйтті; анау - алай, мынау - былай деп + глагол по смыслу, и т.п.
Анау сүйті, (здесь сүйтті, бүйтті... или глагол - то, на что жалуются, ябедничают, напр. анау осырды) деп жылақтау (здесь глагол того как это описывается чел-ком, напр. - деп шағымдану); анау - алай, мынау - былай бүйтті деп қаралау
не обращайте внимания, что слова қалай-солай. здесь приведены и другие слова запретительного и дидактического характера.
все указанные слова контекстуально-зависимы. конечно, есть и другие слова (все сразу и не вспомнишь). поэтому для жалобничества, ябедничества - множество вариантов.
#3212
Отправлено 04.08.2010, 13:41:55
Но хорошо получается у меня с продавцами на рынке и в магазинах Но с ними и не сложно
#3213
Отправлено 04.08.2010, 14:21:37
#3217
Отправлено 04.08.2010, 22:50:57
Я очень хочу говорить на казахском языке, стараюсь говорить сама как могу, а также с детьми - но получается смесь русского и казахского. Родители говорят по-казахски, но со мной общаются по-русски. При маме не решаюсь заговорить по-казахски, потому что постоянно отергивает - ну у тебя и казахский! - или - ой какой акцент!
Но хорошо получается у меня с продавцами на рынке и в магазинах Но с ними и не сложно
Бүның бәрі сылтау ғой, қарындасым... Бастысы - мамаңызға емес, өзіңізге керек қой! Адамға керек болса, - ешнәрсеге, ешкімге қарамайды, сол сяқты сіз де, ешнәрсеге қарамай, ешнәрседен ұялмай дегендей... алған бетіңізден қайтпауыңыз керек! Орысша-қазақша дүбәралап сөйлемейтін қай қазақты көріп едіңіз? Бәріміз де өйстіп сөлейміз ғой. Несі бар? Бірақ сөйлеген сөзіміздің көбісі - қазақша. Былайша айтқанда, сөлеу нақышымыз қазақы. Бірен-сараң орыс сөздері болмаса, бастан аяғына шейін қазақша сөйлейміз. Ал сатушылармен қазақша жақсы-жақсы сөйлеп кетемін деп отырсыз. Бұл тіпті жақсы емес пе? Қайта, бұл сіздің қазақша сөйлеу дағдыларыңыздың бар екенін білдіріп тұр ғой. Тек қажымай қазақша үйреніп, қазақша сөйлей беріңіз. Ісіңізге сәт!
#3218
Отправлено 05.08.2010, 06:52:57
Сообщение отредактировал crazy aga: 05.08.2010, 06:53:38
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0