рюкзактардың төмен бағамен сатылымы.пожалуйста,как перевести на казахский : распродажа рюкзаков, помогите !
или рюкзактардың жаппай сатылымы.
Сообщение отредактировал Mercysoul: 10.08.2010, 06:26:16
А одним словом слабО ?
Аплодирую стоя!
А одним словом слабО ?
Ну и к чему это ехидство?? Вы сначала хоть одно слово расшифруйте. Дальше будем говорить конструктивно.
Сообщение было адресовано не для ехидствующих, а для изучающих.
А для тех, кто разбирается можно и по одному слову (вас это не касается - вы не в теме, но считайте, что я дошел до снисхождения к вам и расшифровал, чтобы не смотрели на слова "как баран на новые ворота" (не сочтите за оскорбление - выражение такое)):
1. қанағаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины- то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) удовлетворены.
2. қаражаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины - то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) профинансированы.
П.С. Теперь, что касается вас лично, - что вы на все это скажете? И что скажете конструктивно? Предполагаю, что ни фига вы и сказать-то не сможете, поскольку не знаете ни грамматики, ни самого казахского языка. А, стало быть, не вам соваться туда, в чем сами слабы. Этом вам и всем ехидствующим на будущее
А одним словом слабО ?
Ну и к чему это ехидство?? Вы сначала хоть одно слово расшифруйте. Дальше будем говорить конструктивно.
Сообщение было адресовано не для ехидствующих, а для изучающих.
А для тех, кто разбирается можно и по одному слову (вас это не касается - вы не в теме, но считайте, что я дошел до снисхождения к вам и расшифровал, чтобы не смотрели на слова "как баран на новые ворота" (не сочтите за оскорбление - выражение такое)):
1. қанағаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины- то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) удовлетворены.
2. қаражаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины - то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) профинансированы.
П.С. Теперь, что касается вас лично, - что вы на все это скажете? И что скажете конструктивно? Предполагаю, что ни фига вы и сказать-то не сможете, поскольку не знаете ни грамматики, ни самого казахского языка. А, стало быть, не вам соваться туда, в чем сами слабы. Этом вам и всем ехидствующим на будущее
Сообщение отредактировал Valentin.I: 12.08.2010, 00:28:52
Сообщение отредактировал Katinka: 12.08.2010, 01:11:38
нужен полнее диалог,Подскажите, плз, как перевести слово "пожалуйста"?
В контексте:
- Спасибо.
- Пожалуйста.
Именно "пожалуйста", а не "нЕ за что" )) как мне обычно переводят.
Никто из знакомых носителей языка не смог дать ответа.
Сообщение отредактировал Алматинский: 12.08.2010, 10:53:35
нужен полнее диалог,
Подскажите, плз, как перевести слово "пожалуйста"?
В контексте:
- Спасибо.
- Пожалуйста.
Именно "пожалуйста", а не "нЕ за что" )) как мне обычно переводят.
Никто из знакомых носителей языка не смог дать ответа.
приема пищи, то так:
- рахмет!
- ас болсын!
а "пожалуйста" по сути "отiнемiн"
Сообщение отредактировал Lya-lya-fa: 12.08.2010, 12:29:56
В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.Бодрый день.
Знатоки, подскажите:
1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар
Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?
А словарь sozdik.kz на запрос "свободное время" выдаёт "бос уакыт"В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.
Бодрый день.
Знатоки, подскажите:
1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар
Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?
Свободное время - бос уақыт, так и есть. Только вот в данном предложении "егер менің бос уақытым бар болса" - получается, э-э-э, какбы подстрочник, ну слух режет, хотя суть желаемого донести в принципе ясна, и некоторые так и переводят и говорят, в обчем-тоА словарь sozdik.kz на запрос "свободное время" выдаёт "бос уакыт"
В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.
Бодрый день.
Знатоки, подскажите:
1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар
Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?
Где правду искать?
Не принимается. На этом сайте - жутчайшие ошибки в русском языке. Казахский я так хорошо не знаю, чтобы видеть ошибки. Но этого уже достаточно, чтобы решить, что там правды нет. Но я найду нормальные источники, спасибо..
Сообщение отредактировал Doraemon: 12.08.2010, 16:10:38
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.