С таким подходом можно далеко зайти....Тебя ипёт как мы переводим слова?
Горе-переводчикиказахского языка
#23
Отправлено 08.04.2007, 16:32:59
всем известно, что сколько переводчиков - столько и переводов.
к примеру если нужно перевести объемный документи, типа инструкции или руководства, то я делил их между сотрудниками.
Самое трудное было свести все переведенные части к одному казахскому языку, то-есть чтобы было единообразно.
У меня одна была с Уськамана, одна с Семска, одна с Алм области и третий с Чимкента, а сам я с Кызылорды. Причем среди подчиненных на рус и каз языках наиболее грамотно разговаривал именно ЮКОшник, а это по моему самое главное, то-есть переводчик должен знать как все нюансы и словесные обороты (идиоматические выражения) обоих языков. Ибо он должен вначале понять текст на одном языке и сделать его полноценный перевод, по возможности аутентичный, на другой язык. А то была у меня предпенсионерка которая разговаривала только на одном языке. Даешь ей текст на русском а она его никрена понять не может ну и какой толк от того что она знает литературный казахский. Легче и быстрее было самому все сделать. В итоге перетащил я ее чуть ли не силой в академию образования учебники на казахском корректировать.
все это ИМХО
#24
Отправлено 08.04.2007, 18:15:14
Недавно звонил племянник (в 5 классе он, кажется), с просьбой помочь перевести слова. Поехали. Банкир, прогаммист, балерина, и т.д. Это им в школе задали перевести слова. При этом переводы из имеющихся словарей учителя не устроили, а были приведены какие-то странные неологизмы наподобие сварщик - "пiсiрушi".
Сообщение отредактировал getman: 08.04.2007, 18:16:06
#25
Отправлено 08.04.2007, 18:41:11
Эх, нет в вас нотки креативной.Поехали. Банкир, прогаммист, балерина, и т.д. Это им в школе задали перевести слова. При этом переводы из имеющихся словарей учителя не устроили...
Завод - Зауыт
Банкир - Акшаушi
Програмист - программаушi или есепшi
Балерина - биш? әйел
Балерун - ахтунг ж?г?т
Надо проще быть... Язык развивается...
Я вот правда до сих пор не вьеду, что вернее передает суть места: әжетхана или дәретхана?
#27
Отправлено 08.04.2007, 18:56:42
В продолжение темы креативности:Эх, нет в вас нотки креативной.
Поехали. Банкир, прогаммист, балерина, и т.д. Это им в школе задали перевести слова. При этом переводы из имеющихся словарей учителя не устроили...
Завод - Зауыт
Банкир - Акшаушi
Програмист - программаушi или есепшi
Балерина - биш? әйел
Балерун - ахтунг ж?г?т
Надо проще быть... Язык развивается...
Я вот правда до сих пор не вьеду, что вернее передает суть места: әжетхана или дәретхана?
Русалка - Балык ...аляп
Публичный дом - Амбар
#30
Отправлено 08.04.2007, 19:31:29
Первый вариант ? это типа место, куда по нужде.Я вот правда до сих пор не вьеду, что вернее передает суть места: әжетхана или дәретхана?
А второй... Дарет вообще переводится как "ритуальное омовение".
Хотя в советское время все именно даретханой называли отхожие места.
В общем, на мой взгляд, лучше называть туалеты первым вариантом.
Второй лучше использовать для мест, где люди осуществляют ритуальное омовение перед молитвой.
Помню, где-то вычитал как перевели "водолаз" на казахский. ? "Су астына тусiп жумыс iстейтiн адам" (6 слов!)
А нефтепровод перевели как "мунай агызатын труба". Нахрен таких "специалистов"!
#31
Отправлено 08.04.2007, 19:37:53
Вот и меня смущает, шо на туалетной бумаге таки дәретхана...Первый вариант ? это типа место, куда по нужде.Я вот правда до сих пор не вьеду, что вернее передает суть места: әжетхана или дәретхана?
А второй... Дарет вообще переводится как "ритуальное омовение".
Хотя в советское время все именно даретханой называли отхожие места.
В общем, на мой взгляд, лучше называть туалеты первым вариантом.
Второй лучше использовать для мест, где люди осуществляют ритуальное омовение перед молитвой.
Хотя, насколько я помню, даже у достаточно национально-ортодоксальных турков туалет - toilet (поправьте если ошибся)...
#37
Отправлено 08.04.2007, 20:14:01
нефтепровод тоже проапдейтили - мунай кубырыПомню, где-то вычитал как перевели "водолаз" на казахский. — "Су астына тусiп жумыс iстейтiн адам" (6 слов!)
А нефтепровод перевели как "мунай агызатын труба". Нахрен таких "специалистов"!
Сообщение отредактировал La Z Boy: 08.04.2007, 20:15:39
#38
Отправлено 08.04.2007, 20:15:37
Это опыт Турции. В нашем же случае иногда клиника.
Тяжко в медицине было лет с пять назад.
Как сейчас не знаю.
#40
Отправлено 08.04.2007, 20:18:04
Сатанаец, тут имхо больше обсуждается проблема введения новой лексики, точнее, отдельных ее единиц.
Недавно звонил племянник (в 5 классе он, кажется), с просьбой помочь перевести слова. Поехали. Банкир, прогаммист, балерина, и т.д. Это им в школе задали перевести слова. При этом переводы из имеющихся словарей учителя не устроили, а были приведены какие-то странные неологизмы наподобие сварщик - "пiсiрушi".
Насчет новой лексики: по итогам моей полутарогдовой работы в области граждаанской авиации я утвердил в Гостерминкоме и, под своей редакцией, выпустил "Словарь авиатерминов" в двести страниц формата А4 несмотря на то что все вокруг смеялись над моими переводами технических слов и при этом многие даже и не знают что многих авиатерминов на русском языке нет и просто используются английские слова в русской транскрипции и в этой связи приходилось переводить напрямую с англ на казяз.
Предлагаю писать здесь только тем кто имеет практически опыт работы в этой области и не вводить людей в заблуждение своими детскими фантазиями по поводу водолаза и т.п.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0