Горе-переводчикиказахского языка
#1
Отправлено 06.04.2007, 16:48:56
Я как-то посмотрел, как они переводят. Они говорят, что используют технический и нефтегазовый словари.
Так вот, сварщик там переведен на казахский - пiсiрушi,
котел (в смысле отопительный) - казан
следовательно, котельная - казандык
Как говорится, пацталом!
#5
Отправлено 08.04.2007, 13:16:34
К сожалению, это нельзя назвать калькой. Это хуже.Тупым калькированием русских слов они создают новую лексику. Главный принцип - пусть будет какой угодно уродец в итоге, пусть его никто не будет понимать, лишь бы не заимствование из (или через) рус. яз.
Сидят взрослые люди и занимаются тем, чтобы оправдать существование своих должностей.
А простые казахи как говорили "футбол" так и будут говорить "футбол", а не "аякдоп".
#6
Отправлено 08.04.2007, 13:20:49
вот реклама Фейри и крема для бритья отдельный разговор:
"выводит даже трудновыводимый жир" - "ен киын майды женыл женып шыгады" - вот это пацтулам
и еще
"Легкое бритье бла-бла дальше не помню"
перевод:
"Бул Браун дененыздын тукпiр тукпiрiн таза кырады"
бугагага
#8
Отправлено 08.04.2007, 13:25:38
А сапсем прастые - Путбол.К сожалению, это нельзя назвать калькой. Это хуже.
Тупым калькированием русских слов они создают новую лексику. Главный принцип - пусть будет какой угодно уродец в итоге, пусть его никто не будет понимать, лишь бы не заимствование из (или через) рус. яз.
Сидят взрослые люди и занимаются тем, чтобы оправдать существование своих должностей.
А простые казахи как говорили "футбол" так и будут говорить "футбол", а не "аякдоп".
#11
Отправлено 08.04.2007, 14:34:58
могу посоветовать хорошего переводчика...У нас на фирме есть целый отдел, который переводит документы с русского на казахский.
Я как-то посмотрел, как они переводят. Они говорят, что используют технический и нефтегазовый словари.
Так вот, сварщик там переведен на казахский - пiсiрушi,
котел (в смысле отопительный) - казан
следовательно, котельная - казандык
Как говорится, пацталом!
видишь ли U3, для этого переводчиков и нанимают - чтобы наиболее точно и в оптимальные сроки интерпритировать смысл, скажем, текста на иностранном языке на языке желаемом... особенно если сам перевести не можешь..автор зачем ты их называешь горе переводчики? а сам ты что предложить можешь?
переведи мне благодарствую слова магнитофон и видеоплейер.
также и спорил по поводу перевода двух слов
самолёт и вертолёт
каковы правильные переводы этих слов?
а вот внедрением неологизмов должны заниматься не рядовые перевочики или граждане, а компетентные люди, которых, судя по перлам наших новаторов, не так уж и много...
самолёт - ушак
вертолёт - тiкушак
#12
Отправлено 08.04.2007, 14:55:33
#16
Отправлено 08.04.2007, 15:19:34
La Z Boy благодарю, а мне говорили, что самолёт - тiкушак
а вертолёт - вертолёт.
#20
Отправлено 08.04.2007, 16:11:35
эт точно, поэтному то и переводчики сами придумывают новые словечки, не знаешь то ли плакать то ли смеятьсявнедрением неологизмов должны заниматься не рядовые перевочики или граждане, а компетентные люди, которых, судя по перлам наших новаторов, не так уж и много...
музыкальный центр - музыкалык орталык, нельзя было жиын или жинак?
а ксерокс имхо и не нужно переводить.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0