Перейти к содержимому

Фотография

Горе-переводчикиказахского языка

- - - - -

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 67

#1
gab

gab
  • В доску свой
  • 2 350 сообщений
У нас на фирме есть целый отдел, который переводит документы с русского на казахский.
Я как-то посмотрел, как они переводят. Они говорят, что используют технический и нефтегазовый словари.
Так вот, сварщик там переведен на казахский - пiсiрушi,
котел (в смысле отопительный) - казан
следовательно, котельная - казандык

Как говорится, пацталом! :-)
  • 0

#2
Delight

Delight

    я снова здесь.. здесь все так изменилось

  • В доску свой
  • 2 163 сообщений
пiсiрген
  • 0

#3
_just_want_to_sleep

_just_want_to_sleep
  • В доску свой
  • 5 464 сообщений
все правильно, зачем под стол залез?
  • 0

#4
Инкогнитенко

Инкогнитенко

    ...

  • В доску свой
  • 2 939 сообщений
Тупым калькированием русских слов они создают новую лексику. Главный принцип - пусть будет какой угодно уродец в итоге, пусть его никто не будет понимать, лишь бы не заимствование из (или через) рус. яз.
  • 0

#5
Djami

Djami

    Читатель

  • Свой человек
  • 545 сообщений

Тупым калькированием русских слов они создают новую лексику. Главный принцип - пусть будет какой угодно уродец в итоге, пусть его никто не будет понимать, лишь бы не заимствование из (или через) рус. яз.

К сожалению, это нельзя назвать калькой. Это хуже.
Сидят взрослые люди и занимаются тем, чтобы оправдать существование своих должностей.

А простые казахи как говорили "футбол" так и будут говорить "футбол", а не "аякдоп".
  • 0

#6
grafinya

grafinya

    разноногое существо

  • В доску свой
  • 5 502 сообщений
ой, это ерунда
вот реклама Фейри и крема для бритья отдельный разговор:

"выводит даже трудновыводимый жир" - "ен киын майды женыл женып шыгады" - вот это пацтулам

и еще

"Легкое бритье бла-бла дальше не помню"
перевод:
"Бул Браун дененыздын тукпiр тукпiрiн таза кырады"

бугагага
  • 0

#7
Tais_A

Tais_A
  • В доску свой
  • 3 449 сообщений
Инкогнитенко, будьте любезны, поясните какое из этих трех слов принадлежит русскому языку:
пiсiрушi,
казан,
казандык
вы же высказывалиь про слова, кт цитировал автор?
  • 0

#8
eugene_bis

eugene_bis
  • В доску свой
  • 7 211 сообщений


Тупым калькированием русских слов они создают новую лексику. Главный принцип - пусть будет какой угодно уродец в итоге, пусть его никто не будет понимать, лишь бы не заимствование из (или через) рус. яз.

К сожалению, это нельзя назвать калькой. Это хуже.
Сидят взрослые люди и занимаются тем, чтобы оправдать существование своих должностей.

А простые казахи как говорили "футбол" так и будут говорить "футбол", а не "аякдоп".

А сапсем прастые - Путбол. :-)
  • 0

#9
getman

getman

    DP Indie Visual Studio

  • В доску свой
  • 4 799 сообщений

поясните какое из этих трех слов принадлежит русскому языку:

Он же вроде про кальки говорил
  • 0

#10
U 3

U 3
  • Завсегдатай
  • 113 сообщений
автор зачем ты их называешь горе переводчики? а сам ты что предложить можешь?
переведи мне благодарствую слова магнитофон и видеоплейер.
также и спорил по поводу перевода двух слов
самолёт и вертолёт
каковы правильные переводы этих слов?
  • 0

#11
La Z Boy

La Z Boy
  • Свой человек
  • 785 сообщений

У нас на фирме есть целый отдел, который переводит документы с русского на казахский.
Я как-то посмотрел, как они переводят. Они говорят, что используют технический и нефтегазовый словари.
Так вот, сварщик там переведен на казахский - пiсiрушi,
котел (в смысле отопительный) - казан
следовательно, котельная - казандык

Как говорится, пацталом! :-)

могу посоветовать хорошего переводчика...

автор зачем ты их называешь горе переводчики? а сам ты что предложить можешь?
переведи мне благодарствую слова магнитофон и видеоплейер.
также и спорил по поводу перевода двух слов
самолёт и вертолёт
каковы правильные переводы этих слов?

видишь ли U3, для этого переводчиков и нанимают - чтобы наиболее точно и в оптимальные сроки интерпритировать смысл, скажем, текста на иностранном языке на языке желаемом... особенно если сам перевести не можешь..

а вот внедрением неологизмов должны заниматься не рядовые перевочики или граждане, а компетентные люди, которых, судя по перлам наших новаторов, не так уж и много...

самолёт - ушак
вертолёт - тiкушак
  • 0

#12
falcon

falcon
  • В доску свой
  • 4 020 сообщений
В году эдак 1994 м клиент заказал пригласительный на 2х языках, я попросил перевод, клиент отмуслякал 200 зелёных на перевод и удалился. На следующий день волей случая в офисе оказалось два казахскоязычных редактора, я попросил их перевести... через полчаса они чуть не подрались... :-)
  • 0

#13
Timmurr

Timmurr
  • В доску свой
  • 1 645 сообщений
Так есть же слова, которые вообще не имеет смысл переводить... Тот же видеомагнитофон, компьютер или телефон... А ли я не прав?
  • 0

#14
falcon

falcon
  • В доску свой
  • 4 020 сообщений

самолёт - ушак
вертолёт - тiкушак



Три бабки сидят и смотрят на небо, там чегото летит. Статосрат- говорит первая. Сратостат- говорит вторая. Нет - говорит третья - это Дирижопль! :-)
  • 0

#15
Timmurr

Timmurr
  • В доску свой
  • 1 645 сообщений
Никак не соберусь посмотреть на учебники по ядерной физике или мат анализу на казахском... Неужели и там все термины перевели?!
  • 0

#16
U 3

U 3
  • Завсегдатай
  • 113 сообщений
Это говорит о том, что проблема до сих пор крайне актуальна. Русский язык непричём. Большая половина новых слов не имеет ничего общего с русским языком. Значит придумывать новые слова нужно похоже базируясь на первоисточниках. Ну вроде ксерокс в простонародье никто имхо копировальным аппаратом не называет. Значит нужно придумать ксерокс по казахски и на примере этого новые переводы всех новых слов.
La Z Boy благодарю, а мне говорили, что самолёт - тiкушак
а вертолёт - вертолёт.
  • 0

#17
Timmurr

Timmurr
  • В доску свой
  • 1 645 сообщений
А зачем придумывать новые слова?! "Ксерокс" это название фирмы, выпускающей копировальные аппараты... Можно просто - копир...
  • 0

#18
U 3

U 3
  • Завсегдатай
  • 113 сообщений
название фирмы, выпускающей копировальные аппараты не ксерокс, а xerox
созвучно слову xerox нужно придумать казахско звучащее слово
  • 0

#19
unknown_Bakhabay_

unknown_Bakhabay_
  • никто
Аптору темы. Тебя ипёт как мы переводим слова?

#20
fancier

fancier

    муська

  • В доску свой
  • 3 298 сообщений

внедрением неологизмов должны заниматься не рядовые перевочики или граждане, а компетентные люди, которых, судя по перлам наших новаторов, не так уж и много...

эт точно, поэтному то и переводчики сами придумывают новые словечки, не знаешь то ли плакать то ли смеяться :spy:

музыкальный центр - музыкалык орталык, нельзя было жиын или жинак? :-)

а ксерокс имхо и не нужно переводить.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.