а она не сама пела?она бы еще сама пела
...и девушка, что пела time to say goodbye

Я понимаю, если бы она должна была переводить просто слушая диалог, вот это было бы сложно, а так как речь идет о субтитрах, в которых и так текст сокращается, выкидываются малозначащие слова или заменяются более короткими синонимами плюс данная картина не отличалась богатыми диалогами ? то считаю девушку-переводчицу совершенно не профессиональной. Я не сказала бы, что у меня хороший английский, но читать и понимать самостоятельно мне было много легче.. если б не мешали...фильм хороший, а на девушку я бы не стал наезжать (хотя сам это первый сделал - это мне были адресованы слова "Если вы такой умный, сами садитесь и переводите"
). Ее заставили сделать почти невозможное: переводить синхронно неизвестный текст с довольно быстро идущих (особенно в насыщенных диалогах) английских субтитров. ей не дали даже распечатанного текста субтитров. И, конечно, она не справилась. ......в итоге, она мешала тем, кто мог сам понять из титров, о чем идет речь, и превратила просмотр в передачу "Вокруг смеха".