Робин Гудновый фильм Ридли Скотта
#81
Отправлено 17.05.2010, 00:06:39
#82
Отправлено 17.05.2010, 00:11:50
#86
Отправлено 17.05.2010, 12:37:56
мне очень понравился.. не грузил, не утомлял.. где надо шумел, где надо молчал.. хорошие актеры..
понра сцена с кольцом, маршаллом и годфри..
зы такая тема, простите, засранная.. спойлерав куча.. споры о несоответствии... ага))
#88
Отправлено 17.05.2010, 13:37:49
А учитывая, что это типа приквел к основныи историям разбойника из шервудского леса, то сколько ж ему лет будет в разгар его борьбы за права униженных и оскорблённых?чет для Робин Гуда "Максимус" староват.. я этого героя, по другому представляла.
По сабжу ИМХО:
Нет, нет, да и проглядывал Максимус уж совсем явно.
Фильм не плох, но от такого режиссёра ждал большего.
Надмозги в переводе какого-то фига привычного нам принца/короля Джона перевели как Иоанна. Резало с непривычки слух. Понимаю, что одно и то же, но есть традиции произношения.
Кейт Бланшет смотрелась намного интереснее чем Кроу.
В целом неплохо.
#95
Отправлено 18.05.2010, 11:33:06
короля Ричарда Львиное Сердце показали пьянчугой и идитом, умершим от руки повара.... вообще в ауте от этого был...
в общем по 10 бальной шкале на 5 с минусом фильм, хотя если идешь без ожиданий, то довольно-таки прикольно.
#96
Отправлено 19.05.2010, 11:38:36
Насколько я понял согласно этим традициям его и называют Иоанном.Надмозги в переводе какого-то фига привычного нам принца/короля Джона перевели как Иоанна. Резало с непривычки слух. Понимаю, что одно и то же, но есть традиции произношения.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.
Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.
По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:
Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т. д.
ссылька
Третья группа подобных имен – имена самодержцев. Как и в предыдущих случаях, имена Charles, William, James, Henry, Elizabeth, Mary и пр. должны транскрибироваться, если они принадлежат представителям простого народа, и звучать, соответственно, как Чарльз, Уильям, Джеймс, Генри (это норма), Элизабет и Мэри. Однако если речь идет о королях и королевах, данные имена «переводятся» иначе. Ср.: Карл XII, Вильгельм Завоеватель, Яков I, Генрих VIII, Елизавета II, Мария Стюарт и пр.
При переводе таких имен собственных нужно учитывать контекст их употребления. Грамотный переводчик не должен позволять себе высказывания типа «Зюс метал стрелы-молнии», или «Мозес сорок лет водил народ Израилев по пустыне», или «Король Джеймс пробыл на троне два года».
Сообщение отредактировал erkur: 19.05.2010, 11:45:24
#99
Отправлено 19.05.2010, 16:58:48
Это так. Я не об этом. Я про другие традиции. Я про то, что в большинстве фильмов про короля Ричарда и Робин Гуда его называли принц Джон. А тут так пафосно Иоанн. В принципе всё равно. Но непривычно.Насколько я понял согласно этим традициям его и называют Иоанном.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0