Бюро переводов и нотариальные услугиТема для тех, кто знает где можно недорого и качественно перевести и з
#1
Отправлено 20.05.2009, 12:29:06
Я делала еще в 2006, ушло очень много денег на перевод и еще больше на нотариальное заверение, но тогда не было выбора и времени.
#5
Отправлено 22.05.2009, 09:24:18
#7
Отправлено 26.05.2009, 02:58:10
правда они не немного для апостиля не так перевод скрепили, но в астане с горем пополам апостиль поставили
#9
Отправлено 26.05.2009, 10:59:28
Еще чаще в ход идут шаблоны (ранее переведенные похожие документы), тут и сам нотариус часто просто вставляет ФИО и соответствующие цифры. У меня подруга с ин-яза на последнем курсе тоже сама перевела, переводчик когда проверял исправлял через слово (речь идет о зачетки).
вот такие вот пироги!
#10
Отправлено 28.05.2009, 01:07:54
(Нотариальное заверение не нужно.)
Ну или чтобы можно было принести готовый перевод, переводчик бы его проверил и поставил свою подпись-печать.
#11
Отправлено 02.06.2009, 11:00:06
Скажите, а где в Алматы можно сделать недорогие и хорошие переводы на английский, но только чтобы перевод был обязательно заверен самим переводчиком - то есть чтобы внизу стояла его фамилия, подпись и печать переводческой конторы.
(Нотариальное заверение не нужно.)
Ну или чтобы можно было принести готовый перевод, переводчик бы его проверил и поставил свою подпись-печать.
зайдите на сайт www.adel.kz, одни из самых приемлемых цен, наверно.
#13
Отправлено 10.07.2009, 11:11:18
ПОДСКАЖИТЕ ПЛИЗ
ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ В ЗАРУБЕЖНЫЙ ВУЗ (ЕВРОПА)
ЧТО МНЕ НУЖНО ПРЕДОСТАВИТЬ АПОСТИЛИРОВАННЫЙ ИЛИ ПЕРЕВОД С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ
МОГУ САМА ПЕРЕВЕСТИ- НО "ШАБЛОННО" ЛИ БУДЕТ?
ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ?
вообще в нормальных нотариальных бюро вам просто не заверят ваш перевод, потому что нужна подпись переводчика, минимальный перевод 1 документа стоит около 800, стандарт в бюро около 1500.
Заверение же как правило около 2500-3000, в независимости от объема.
хотя кто то выше писал, могут где-то заверить, напишите тогда им лучше в личку.
#14
Отправлено 13.07.2009, 16:15:04
Получилось 1000 тенге страница, но переводчик Оксана перевела через жопу.
Такое ощущение что тупо юзала лингво и вставляла of.
В консульстве сказали что пойдет, так как если нотариально заверено, то подаватель ответственности не несет.
#15
Отправлено 14.07.2009, 16:30:05
и тем более слущать
#16
Отправлено 14.07.2009, 23:18:57
ПОДСКАЖИТЕ ПЛИЗ
ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ В ЗАРУБЕЖНЫЙ ВУЗ (ЕВРОПА)
ЧТО МНЕ НУЖНО ПРЕДОСТАВИТЬ АПОСТИЛИРОВАННЫЙ ИЛИ ПЕРЕВОД С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ
МОГУ САМА ПЕРЕВЕСТИ- НО "ШАБЛОННО" ЛИ БУДЕТ?
ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ?
вообще в нормальных нотариальных бюро вам просто не заверят ваш перевод, потому что нужна подпись переводчика, минимальный перевод 1 документа стоит около 800, стандарт в бюро около 1500.
Заверение же как правило около 2500-3000, в независимости от объема.
хотя кто то выше писал, могут где-то заверить, напишите тогда им лучше в личку.
спасибо, добрый чел, за совет
но здесь такие мнения о качестве перевода, что снижается уровень довеия на качественный перевод
ну ллан посмотрим
#17
Отправлено 27.07.2009, 11:18:42
Требования:
1) офис в коридоре Тимирязева - Пастера, Ауэзова - Ленина. Офис чистый, аккуратный.
2) никакого сотрудничества с другими бюро переводами
3) Сотрудничество на долгую основу (2-4 года минимум)
Плюсы:
1) дополнительные доходы
2) новые клиенты
3) помощь в рекламе, в том числе и интернет-реклама
#19
Отправлено 28.07.2009, 19:13:59
вообще шаблоно - это хорошо, как правило документы не переводят, просто встявляют в ранее переведенный документ ФИО и данные и все, как раз когда вы сами переводите, получается не шаблоно и чаще всего ошибок много, когда переведит бюро, очень красиво оформляется все, вы сами так оформить не смоГЕте, но мы часто слышали что студенты редко идут в бюро и что самое интересное, все получается у них ).ПОДСКАЖИТЕ ПЛИЗ
ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ В ЗАРУБЕЖНЫЙ ВУЗ (ЕВРОПА)
ЧТО МНЕ НУЖНО ПРЕДОСТАВИТЬ АПОСТИЛИРОВАННЫЙ ИЛИ ПЕРЕВОД С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ
МОГУ САМА ПЕРЕВЕСТИ- НО "ШАБЛОННО" ЛИ БУДЕТ?
ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ?
но заверить Нормальный Нотариус самоперевод не рискнет, точно.
Сообщение отредактировал Civitas Solis: 28.07.2009, 19:15:46
#20
Отправлено 28.07.2009, 22:54:25
зато знающих инглиш на 5 много, которые в свою очередь считают, раз они знают общую лексику, то могут, вот так запросто, переводить. это не правда. перевод сложный интеллектуальный труд, требующий знания языка, тематики перевода, выдержки стиля.
нотариальный перевод зачетной книжки или справки с места работы сюда не относятся.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0