ну есть такая фигня, что если фильм типа англоязычный, то английский = русский, а остальные субтитрируют
Ну это цирк вообще. Я даж не верю до конца - мож какая-то старая, неутвержденная инфа? Блин, и проверят лень...
А если правда, тогда что за чудилы сидят в российском UPI, чтобы до такого дойти? Есть 2 типа зрителей: те, которым глубоко по на какое-то там "жонглирование оборотами" и те, кому до всего этого может быть какое-то дело. Для первых как обычно выходит полный дубль, а для кого вот это вот второе, "режиссерское" нечто?
Надо наверно пояснить, что Тарантино не полиглот и языками, кроме английского, по всей видимости не владеет. Известно, к примеру, что оригинальный сценарий он писал строго по-английски с пометками, типа "а вот здесь говорят на таком-то", и что, в частности, переводом на немецкий занимался Том Тиквер. И вот тут можно прикинуть какой долей тарантиновской писанины предлагается наслаждаться его, видимо, большим ценителям в версии, где всё ну точно так же как и в дубле, но местами - надписями вместо голоса.