Может перевод не совсем удачный, потому что автор после просмотра фильма Пролетая над гнездом кукушки был возмущён тем, что главную роль отдали , то есть все внимание в фильме уделили Макмерфи, которого великолепно сыграл Джек Николсон, но прозорливый зритель в конце естественного понимает, что Вождь и есть главный герой этого фильма. Хотя думаю в каждой картине у каждого есть свои герои так сказать.
Вот по поводу перевода хотела сказать - перевод имеет огромное значение. Есть знаменитый роман Оруэлла - 1984. Мне повезло и я его в первый раз (как я потом выяснила) прочла в переводе Виктора Голышева. Это было потрясение. А вот недавно захотелось перечитать - ну, нашла в интернете - читаю - ну как-то так... Долго думала и догадалась, что дело в переводе. Это был перевод Иванова и Недошивина. Многие отмечают, что перевод этот, может и более точный, коммерчески был значительно менее успешным. Мое личное мнение - они, наверное, хорошие переводчики, но переводчик художественной литературы - он еще должен быть и писатель. А это уже специальный привет от Бога - не всем посылается. Пошла и целенаправленно купила в переводе Голышева - потрясающе!
Посмотрела в интернете - книга One Flew Over the Cuckoo's Nest
Перевод на русский:
В. Голышев (Над кукушкиным гнездом, Пролетая над гнездом кукушки), 1987
— 35 изд.
В. Иванов (Над кукушкиным гнездом), 1993
— 1 изд.
О. Крутилина (Пролетая над гнездом кукушки), 2004
— 1 изд.
Сама я читала где-то в 1994-1995 году - мог быть и перевод Голышева, и перевод Иванова - но думаю был перевод Голышева. Попробуйте почитать в его переводе.