Перейти к содержимому

Фотография

книги, которые разочаровали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1086

#1081
Билли Ширс

Билли Ширс
  • Завсегдатай
  • 256 сообщений

Я прошу прощения, но еще немного оффтопа.  Мне кажется, что в данной ситуации (как, полагаю, в любой ситуации, когда один человек хочет уйти, а второй хочет, чтобы он не уходил) - нет положительных и отрицательных героев.   Есть два несчастных человека.  С учетом обстоятельств времени и нравов и характера Анны -  три несчастных человека.  Поэтому и Анна, и Вронский, и Каренин - просто трое несчастных людей.  И никто из них ни положительный ни отрицательный герой.   В этом, наверное и есть сила романа.  Здесь нет картонных героев - Правдолюбовых, Злодеевых и прочих полюсных персонажей.  

Хорошо сказано!

Плюсую!


  • 0

#1082
Елена Скок

Елена Скок
  • В доску свой
  • 1 103 сообщений

У Вас есть настольная книга?
хи-хи-хи... есть... "Большая книга стервы"... очень люблю эту книгу
  • -1

#1083
VladisLi

VladisLi
  • Частый гость
  • 58 сообщений

Чтобы тема не умерла: первая книга, которая меня действительно очень разочаровала - форрест гамп. Посмотрев фильм, решил прочесть. Так я понял, что фильмы могут быть лучше книг


  • 1

#1084
El tranquilo

El tranquilo
  • Читатель
  • 33 сообщений

Чтобы тема не умерла: первая книга, которая меня действительно очень разочаровала - форрест гамп. Посмотрев фильм, решил прочесть. Так я понял, что фильмы могут быть лучше книг

Полностью поддерживаю. Читал и недоумевал. Может потому что сюжет немного изменен. 



#1085
El tranquilo

El tranquilo
  • Читатель
  • 33 сообщений

Не скажу, что прям разочаровали, но понял, что французы это не мое!

А из того, что прям разочаровало - Шантарам...столько было рецензий положительных. 



#1086
Я Фартовая

Я Фартовая

    Successful

  • В доску свой
  • 2 691 сообщений
Первая книга, которая разочаровала после нескольких раз просмотров фильма. Книга Кена Кизи "Над кукушкином гнездом"
Очень сложно читается. Такое ощущение что "слушаешь", или еще хуже ведёшь беседу с человеком, у которого очень ограничен словарный запас и узкое мышление. Стиль и слог очень трудно воспринимаются. Даже не стала дочитывать.
Может перевод не совсем удачный, потому что автор после просмотра фильма Пролетая над гнездом кукушки был возмущён тем, что главную роль отдали , то есть все внимание в фильме уделили Макмерфи, которого великолепно сыграл Джек Николсон, но прозорливый зритель в конце естественного понимает, что Вождь и есть главный герой этого фильма. Хотя думаю в каждой картине у каждого есть свои герои так сказать.
  • 1

#1087
Frya

Frya
  • Свой человек
  • 781 сообщений

Может перевод не совсем удачный, потому что автор после просмотра фильма Пролетая над гнездом кукушки был возмущён тем, что главную роль отдали , то есть все внимание в фильме уделили Макмерфи, которого великолепно сыграл Джек Николсон, но прозорливый зритель в конце естественного понимает, что Вождь и есть главный герой этого фильма. Хотя думаю в каждой картине у каждого есть свои герои так сказать.

 

Вот по поводу перевода хотела сказать - перевод имеет огромное значение.  Есть знаменитый роман Оруэлла - 1984.  Мне повезло и я его в первый раз (как я потом выяснила) прочла в переводе Виктора Голышева. Это было потрясение.  А вот недавно захотелось перечитать - ну, нашла в интернете - читаю - ну как-то так...  Долго думала и догадалась, что дело в переводе.  Это был перевод Иванова и Недошивина.  Многие отмечают, что перевод этот, может и более точный, коммерчески был значительно менее успешным.  Мое личное мнение - они, наверное, хорошие переводчики, но переводчик художественной литературы - он еще должен быть и писатель.  А это уже специальный привет от Бога - не всем посылается.  Пошла и целенаправленно купила в переводе Голышева - потрясающе!

 

Посмотрела в интернете - книга One Flew Over the Cuckoo's Nest

Перевод на русский: В. Голышев (Над кукушкиным гнездом, Пролетая над гнездом кукушки), 1987 — 35 изд. В. Иванов (Над кукушкиным гнездом), 1993 — 1 изд. О. Крутилина (Пролетая над гнездом кукушки), 2004 — 1 изд.

Сама я читала где-то в 1994-1995 году - мог быть и перевод Голышева, и перевод Иванова - но думаю был перевод Голышева. Попробуйте почитать в его переводе. 

 
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.