Татьяна УшаковаЧто знает английский сленг о волке и медведеКак попытаться укротить сленг?
Мой знакомый, эмигрировавший в Америку в десятилетнем возрасте, проживший там долгие годы и, по сути, не знающий, какой язык ему роднее: русский или английский, решил составить по моей просьбе список самых расхожих в его круге общения сленговых выражений. Когда я попросила его перевести их, он сказал, что это невозможно. «Разве можно американский сленг перевести на русский сленг? Это же совсем разное», - сказал он. - «Можно только примерно сказать, что это значит».
Переводчики и теоретики перевода с момента зарождения переводоведения бьются над вопросом о том, как нужно переводить диалектные и сленговые выражения в художественной литературе. Немало копий было поломано, например, в спорах о том, как нужно переводить Диккенса, многие герои которого разговаривают на языке улицы. Если «уличные» сленговые выражения переводить обычными, «литературными» словами, герои вдруг заговорят на несвойственном им «правильном», «выпрямленном» языке. Если же для этих выражений подыскивать русские «соответствия» «уличных» слов, то получится, что они разговаривают на языке «русской» улицы. Откуда вдруг герои Диккенса могут знать выражения «вчерась» и «покеда»?
Сленг – довольно «закрытая» сфера языка. Изучение сленга – отличная возможность заглянуть в те закоулки неродного языка, в которых сложно найти точки пересечения с родным языком.
Конечно, сленг иностранного языка надежнее всего изучать, общаясь на языке или читая на нем. Многие, изучающие язык «заочно», не общаясь на нем, пытаются заучивать словарь сленга, и в этом, конечно, есть смысл. Чтение и заучивание словаря сленга принесет и открытия, и какие-то знания.
Можно в дополнении к этому иногда идти и другим путем, путем «наизнанку»: изучать сленговые значения какого-то определенного слова и сленговые выражения, содержащие это слово.
Читать полностью