Интересующимся иностранными языкамиEnglish, Deutsch, Francais, Espanol, etc
Автор Неизвестный прохожий, 13.06.2003, 12:06
#81
Отправлено 23.10.2003, 13:07:41
[quote name='Miranda' date='23.10.2003, 12:56']...Французский дом, презентация бренда. Носители языка - бразильцы. Переводчица (и де ее взяли?????) - советский учитель английского, их за километр видно Зачем???? Половина журналистов инглиш в нужном объеме сама понимает, раз. Второе - все равно, в середине встречи не выдержала брэнд-менеджер, встряла и сама продолжила перевод. Тетенька-училка половины слов не знает, и еще, кажись плохо слышит...
Тетенька-училка - это, конечно, проблема. Однако убежден, что перед презентациями необходимо ввести переводчика в курс дела, дать ему возможность вникнуть в суть всего происходящего. Опять же, фактор волнения при выступлении перед публикой нельзя сбрасывать со счетов. Особенно если тема новая и перевод превращается в прогулку по минному полю. При этом каждый твой промах тут же фиксируется группой "бывших" или "действующих" коллег и долго потом будет обсуждаться "в кулуарах", поскольку переводчики - люди не менее стервозные, чем актеры, журналисты, или юристы. Требуется время, чтобы научиться относиться ко всему ровно.
[/QUOTE]Та же ситуация, что и у Неизвестного прохожего в августе, только не к переводам, а к журналистскому ремеслу [/QUOTE]
Так может, создадим свое "пти-шво" и с этого "пти-шва" будем имет свой гранд-кусок хлеба с маслом? (с) Ильф и Петров. 12 стульев.
Тетенька-училка - это, конечно, проблема. Однако убежден, что перед презентациями необходимо ввести переводчика в курс дела, дать ему возможность вникнуть в суть всего происходящего. Опять же, фактор волнения при выступлении перед публикой нельзя сбрасывать со счетов. Особенно если тема новая и перевод превращается в прогулку по минному полю. При этом каждый твой промах тут же фиксируется группой "бывших" или "действующих" коллег и долго потом будет обсуждаться "в кулуарах", поскольку переводчики - люди не менее стервозные, чем актеры, журналисты, или юристы. Требуется время, чтобы научиться относиться ко всему ровно.
[/QUOTE]Та же ситуация, что и у Неизвестного прохожего в августе, только не к переводам, а к журналистскому ремеслу [/QUOTE]
Так может, создадим свое "пти-шво" и с этого "пти-шва" будем имет свой гранд-кусок хлеба с маслом? (с) Ильф и Петров. 12 стульев.
#85
Отправлено 08.04.2004, 01:07:50
А я решила испанский учить Сериалов насмотрелась
Вот теперь найду какой-нибудь текст, песню какую-нибудь на испанском и перевожу Прикольный язык, чёткий такой.
Вот летом собираюсь пойти на курсы, нормально поучить.
Может кто учил, посоветуйте хорошие, por favor
Вот теперь найду какой-нибудь текст, песню какую-нибудь на испанском и перевожу Прикольный язык, чёткий такой.
Вот летом собираюсь пойти на курсы, нормально поучить.
Может кто учил, посоветуйте хорошие, por favor
#87
Отправлено 13.05.2004, 19:32:09
привет.
Из всех тем эта лично для меня самая полезная оказалось. Спасибо всем участникам! особенно тем кто рассказывал про невидимую часть работы переводчиков. Сам уже года 4 как переводчик. Один товарищ был прав, говоря что на обычных переводах идет угасание. Сейчас любой может купить и Линво и Промт... или как иногда пишут в резюме "владею ....языком (нужный поставить) со словарем" )))))))))))) Тогда я блин полиглот! )) со словарем!
Вообщем помыкавшись с обычными переводами я перешел на технические и обнаружил, что это одни из самых высокооплачиваемых после синхронных (разл.конференции и пр.)
Технич.тоже конечно надоедает, но за неимением другой альтернативы перевожу тех.документацию.
Устные переводы. Помогают научиться быстро понимать смысл того, что хотят сказать (неважно уже потом на каком--англ.или русский--просто появляется этот навык брать только суть.. брать быстро и по существу). Оттачивает ум, приучает к четкости и ясности мышления. Если в начале я переводил и путался, то сейчас сразу ставлю на место чела который не может сформулировать что он /она хочет и помогаю ему/ей. Сразу спрашиваю объект, где, название, какое действие (что он хочет),когда. И все встает на свои места.. если же весь их туман слушать уйдет время, а время для переводчика очень ценно. И сейчас мне легко переводить - я уже не даю возможности туманным людям "водить" меня по своему туману. Короче если сам собран и сконцентрирован, то окружающие волей неволей подтягиваются... если же я устал или расслаблен все совещание может пройти также вяло с множеством недопоняток.. поэтому от устных переводов я гораздо больше устаю... приходится не просто переводить, а как бы вживаться в людей.. в их ментальность, хар-ры... это работа наверное сродни актерской.. не знаю
Спасибо за ссылки.
Stainless
Из всех тем эта лично для меня самая полезная оказалось. Спасибо всем участникам! особенно тем кто рассказывал про невидимую часть работы переводчиков. Сам уже года 4 как переводчик. Один товарищ был прав, говоря что на обычных переводах идет угасание. Сейчас любой может купить и Линво и Промт... или как иногда пишут в резюме "владею ....языком (нужный поставить) со словарем" )))))))))))) Тогда я блин полиглот! )) со словарем!
Вообщем помыкавшись с обычными переводами я перешел на технические и обнаружил, что это одни из самых высокооплачиваемых после синхронных (разл.конференции и пр.)
Технич.тоже конечно надоедает, но за неимением другой альтернативы перевожу тех.документацию.
Устные переводы. Помогают научиться быстро понимать смысл того, что хотят сказать (неважно уже потом на каком--англ.или русский--просто появляется этот навык брать только суть.. брать быстро и по существу). Оттачивает ум, приучает к четкости и ясности мышления. Если в начале я переводил и путался, то сейчас сразу ставлю на место чела который не может сформулировать что он /она хочет и помогаю ему/ей. Сразу спрашиваю объект, где, название, какое действие (что он хочет),когда. И все встает на свои места.. если же весь их туман слушать уйдет время, а время для переводчика очень ценно. И сейчас мне легко переводить - я уже не даю возможности туманным людям "водить" меня по своему туману. Короче если сам собран и сконцентрирован, то окружающие волей неволей подтягиваются... если же я устал или расслаблен все совещание может пройти также вяло с множеством недопоняток.. поэтому от устных переводов я гораздо больше устаю... приходится не просто переводить, а как бы вживаться в людей.. в их ментальность, хар-ры... это работа наверное сродни актерской.. не знаю
Спасибо за ссылки.
Stainless
#91
Отправлено 20.11.2004, 19:42:25
Я года 3 назад ходил, может их уже там нет, они находились в здании 31 канала на Абая-Ауэзова, на 4ом этаже(не путать с которые на 5ом, там тоже какие-то). Препод там бодрый, доходчиво объясняет, ничего лишнего, но в то же время подробно и доступно. Стоили они 30 у.е./мес.Ребята кто ходил на курсы Английского?
подскажите хорошее место, только не за баснословную цену плз....
#92
Отправлено 21.11.2004, 14:48:24
А у меня вопрос к "франкофонам" - кто что знает про Альянс Франсез, открылись они или нет?
Если открылись, как там курсы, стоит ли начинающему идти? Если нет, какие другие хорошие курсы есть по городу?
Также вопрос про медиатеку при КазГУ, как туда нестуденту записаться и где это дело находится?
Если открылись, как там курсы, стоит ли начинающему идти? Если нет, какие другие хорошие курсы есть по городу?
Также вопрос про медиатеку при КазГУ, как туда нестуденту записаться и где это дело находится?
#94
Отправлено 02.12.2004, 08:22:30
Люди-человеки!
Срочно нужна ваша рекомендация по выбору курсов английского языка!
2м технарям нужны курсы английского языка.
Чтобы там были курсы для начинающих и продолжающих,
учили грамматике и разговорному (причем "живому" разговорному).
Занятия вечером, (ну... желательно, давали всякие сертификаты), в районе от Фурманова до Розыбакиева, АльФараби-Абая,
И перед тем как зачислить - тестировали, выявляли уровень.....
было бы вообще замечательно, если бы все материалы выдавали на руки и не заставляли ксерить .....
А то в газетах - объявлений - масса. Как выбрать ТЕ самые??
Срочно нужна ваша рекомендация по выбору курсов английского языка!
2м технарям нужны курсы английского языка.
Чтобы там были курсы для начинающих и продолжающих,
учили грамматике и разговорному (причем "живому" разговорному).
Занятия вечером, (ну... желательно, давали всякие сертификаты), в районе от Фурманова до Розыбакиева, АльФараби-Абая,
И перед тем как зачислить - тестировали, выявляли уровень.....
было бы вообще замечательно, если бы все материалы выдавали на руки и не заставляли ксерить .....
А то в газетах - объявлений - масса. Как выбрать ТЕ самые??
#96
Отправлено 02.12.2004, 12:48:20
А у меня вопрос к "франкофонам" - кто что знает про Альянс Франсез, открылись они или нет?
Если открылись, как там курсы, стоит ли начинающему идти? Если нет, какие другие хорошие курсы есть по городу?
Также вопрос про медиатеку при КазГУ, как туда нестуденту записаться и где это дело находится?
Курсы идут, но пока на старом месте. Библиотека не открылась, обещают в январе переехать. Плохо верится.
Начинающему идти можно и нужно, преподы хорошие. Только надо много работать.
т.58-25-18
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0