Галек, я им пишу, цитирую:Случайно как-то наткнулась на сериал Менекше, который по КТК, терь повтор на казахском. Так там озвучка, это вообще, если ее так можно назвать. Это было ужасть, я впала в транс... Как такое можно пускать в эфир... Видать мыло озвучивает только один актер, причем и мужчин, и женщин... Один герой говорит на писклявом, другой басом жжет... Так КТК экономит и теряет своих зрителей...
Скажите пожалуйста, Вы говорили, что набрали новую команду переводчиков, она (эта команда) уже работает?
Посмотрела фрагмент сериала "НЕ МОГУ СКАЗАТЬ "ПРОЩАЙ", Вы меня извините, перевод мне не понравился, казахская и русская версии перевода, не совсем совпадают по значению, озвучка-это просто тихий ужас, у вас разве не актеры озвучивают? Эмоции не каких, а неестественные голоса, такие фальшивые.
Рекомендую Вам посмотреть и сравнить работу Ваших коллег на каналах "Казахстан" и "ЕлАрна". На этих каналах тоже идут тур.сериалы, "Мың бір түн" и "Зять-иностранец" соответственно. Перевод и озвучка там прекрасные, но мое железнобетонное ИМХО, команда работавшая над "Мың бір түн"-высший класс, на голову выше всех коллег на данном поприще! Перевод прекрасный-ничего лишнего, очень грамотная речь, казахский, на высшем уровне, озвучка не режет слух, очень естественная, а главное, прекрасно доносит до зрителя эмоции озвучиваемого героя. Сериал смотрится на одном дыхании.
Хотелось бы, чтобы работа Вашего коллектива тоже была такой приятной!!!
а они отвечают, цитирую:
Текст русский и казахский совпадать не должен, так как с турецкого на русский и казахский переводят разные люди, а их интерпретация событий не должна быть одинаковой.
все что могли ответить, ДА им ПЛЕВАТЬ, что мы думаем!!!
Сообщение отредактировал Хазиран: 22.09.2009, 17:33:06