Перейти к содержимому





- - - - -

Переход в третий рейх (1932)

Опубликовал: FL1, 25 Декабрь 2009 · 542 Просмотров

Название: Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
Описание: "Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Песня написана по следам выборов в рейхстаг 6 ноября 1932 года, когда нацисты потеряли 2 млн. голосов, и свидетельствует о распространенной тогда ошибочной оценке политической ситуации в Германии.
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10099

Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер)
Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Примечание: Tipperary: 1) Типперэри (графство Ирландии) 2) г. Типперэри (Ирландия) - подробнее историю песни "It´s a long way to Tipperary" см. ниже.

Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter,
nur jetzt nicht schlapp gemacht, ihr müßt marschiern!
Der Führer Weg fährt voran im Zwölfzylinder.
Marsch, Marsch, Marsch, Marsch, ihr dürft die Fühlung nicht verlieren!

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Man soll 's nicht glauben, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.

Der Führer sagt: Nur nicht in Lumpen laufen!
Er hat 's ja schon gesagt der Industrie:
Wir wollen neue Uniformen kaufen.
Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die.

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche
Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche.
Und kameradschaftlich sei der Verkehr.

Der Führer hat gesagt, er lebt noch lange,
und er wird älter als der Hindenburg.
Er kommt noch dran, da ist ihm gar nicht bange.
Und drum pressiert's ihm gar nicht und dadurch

ist es ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Es ist unglaublich, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.

Перевод:

Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима,
только сейчас, не ослабев, вы должны двигаться!
Фюрер едет по дороге впереди на 12-цилиндровом.
Марш, марш, марш, марш, вы должны не терять контакта!

Это - длинная дорога к третьему рейху.
Невозможно поверить, как это тянется.
Это - высокое дерево, немецкий дуб,
с которого (только) серебряная полоса видна.

Фюрер говорит: Только не в лохмотьях идти!
Он уже говорил промышленности:
Мы хотим купить новую униформу.
Гауптман Рем не любит нас без нее.

Это - длинная дорога к третьему рейху,
Небольшая любовь вдвое облегчает ее.
Это - высокое дерево, немецкий дуб.
И по-приятельски общение.

Фюрер говорил, он проживет еще долго,
и он станет старше, чем Гинденбург(*).
Он еще на очереди, что ему вовсе не страшно.
И потому ему вовсе не спешно, и вследствие этого:

это - длинная дорога к третьему рейху.
Это невероятно, как это тянется.
Это - высокое дерево, немецкий дуб,
с которого (только) серебряная полоса видна.

* Гинденбургу в это время было 85 лет.

1932

Запись песни на пластинку проводилась в 1932 году для компании Lindström A.G. Однако так как звукозаписывающая компания больше не хотела выпускать песню, это взял на себя в январе 1933 года Немецкий певческий союз рабочих (Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS)). В конце марта 1933 года шеллаки (сторона B: „Баллада о благотворительности“ v. Tucholsky/Eisler) конфискуются полицией. К тому времени, поэт, дирижер и исполнитель этой (нельзя сказать, чтобы пророческой) песенки-насмешки находятся уже за границей. Текст связан в выборами в рейхстаг 6 ноября 1932 года, где НСДАП заняла первое место, но имела большую потерю голосов. Ошибочная оценка политического положения разделялась Брехтом со многими другими. По словам Елены Вайгель, Брехт желал себе позже, чтобы эта песня „забвению доставалась“ (Петер Дег в Booklet CD „Брехт и я – Ганс Эйслер в беседах и песнях).


Zit. n. der Schallplattenaufnahme von Ernst Busch, die 1932 für die Lindström A.G. produziert wurde. Da die Schallplattenfirma das Lied dann doch nicht mehr herausbringen wollte, übernahm dies im Januar 1933 der Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS). Ende März 1933 werden die Schellacks (B-Seite: „Ballade von der Wohltätigkeit“ v. Tucholsky/Eisler) von der Polizei beschlagnahmt. Zu diesem Zeitpunkt befinden sich Dichter, Dirigent und Interpret des nicht eben prophetischen Spottliedchens bereits im Ausland. Der Text nimmt Bezug auf die Reichstagswahlen vom 6. November 1932, bei der die NSDAP zum 1. Mal seit 1930 größere Verluste hinnehmen musste. Die Fehleinschätzung der politischen Lage teilte Brecht mit vielen anderen. Helene Weigel zufolge hat Brecht sich später gewünscht, dass der Song der „Vergessenheit anheimfällt“ (Peter Deeg im Booklet der CD „Der Brecht und ich – Hanns Eisler in Gesprächen und Liedern).


О политических обстоятельствах появления песни:
www.wunderwaffe.narod.ru/HistoryBook/Rise_Fall/PoslDays.htm

Последние дни республики: 1931-1933 годы.

Выборы в рейхстаг 31 июля 1932 года принесли национал-социалистской партии внушительную победу. Набрав 13 745 тысяч голосов, она получила 230 мандатов - больше, чем любая другая партия, хотя до завоевания абсолютного большинства мест в парламенте, насчитывавшем 608 членов, было еще далеко. Социал-демократы получили 133 места, то есть на десять мест меньше прежнего, - вне всякого сомнения, в результате робости, проявленной их руководителями в Пруссии. Рабочий класс склонялся на сторону коммунистов, которые получили дополнительно 12 мандатов и, имея 89 мест, стали третьей партией в рейхстаге. Католический "Центр" несколько укрепил свои позиции, получил 73 места вместо 68, но все другие партии среднего сословия, даже немецкая национальная партия Гугенберга (единственная партия, поддержавшая Папена), остались в незначительном меньшинстве. Было очевидно, что все зажиточные и богатые слои населения, кроме католиков, перешли на сторону нацистов.

...Со времени последних парламентских выборов, имевших место два года назад, национал-социалисты получили дополнительно семь миллионов голосов и добились увеличения числа мест в рейхстаге со 107 до 230. За четыре года, прошедшие после выборов 1928 года, нацисты завоевали тринадцать миллионов новых избирателей. И все же большинства, которое привело бы Гитлера к власти, у партии не было. Она получила лишь 37 процентов общего числа голосов. Большая часть немцев по-прежнему была настроена против Гитлера.

...

6 ноября 1932 года судьба и избиратели решили ряд вопросов, но не настолько основательно, чтобы определить будущее слабеющей республики. Нацисты потеряли два миллиона голосов и 34 места в рейхстаге, сохранив за собой 196 мест. За коммунистов проголосовало на три четверти миллиона больше, чем на предыдущих выборах, а за социал-демократов - на столько же меньше. В результате коммунисты получили 100 мест (было 89), а социалисты 121 (было 133). Немецкая национальная партия - единственная оставшаяся на стороне правительства - получила дополнительно около миллиона голосов (очевидно, за счет нацистов) и имела теперь 52 места (было 37). Хотя национал-социалисты и продолжали оставаться крупнейшей партией в стране, потеря двух миллионов голосов была весьма ощутимой. Впервые огромный прилив нацизма пошел на убыль, причем от точки, далеко не достигшей уровня требуемого большинства. Легенда о ее непобедимости рассеялась, как дым. Позиции Гитлера ослабели после июля и уже не позволяли торговаться с кем-либо за власть.


Социальная структура НСДАП (1930).
Изображение

Оригинал на немецком.
Изображение

Gesellschaft - всё общество

Über- / Unterrepräsentiert - отношение НСДАП / всё общество

Arbeiter -s, рабочий

Angestellte der -n, -n служащий

Selbständige лица, работающие не по найму ( в том числе лица свободных профессий ); лица, занятые собственным бизнесом

Bauer 1. -n, -n 1) крестьянин

Beamte der -n, -n (государственный) служащий; должностное лицо; чиновник

sonstige - прочие


P.S.
Гинденбург

http://www.lib.ru/IN...HT/breht3_5.txt

...Догсборо - Гинденбург, генерал-фельдмаршал,
президент Германской республики с 1925 по 1934 г., в 1933 г. он назначил
Гитлера на пост рейсхканцлера (имя "Догсборо" образовано переводом на
английский язык составных частей имени "Hindenburg", что по-немецки звучит
почти как Собачий город, Собакоград).



--------------------------------------------------------------------------------

Дополнение:

Английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary"


Рассказ об истории песни: http://www.vilavi.ru...07/250207.shtml

Записи на русском языке:

1. Запись 1914 г.
Содержимое этикетки: Далеко до моей деревни, С. Дугласъ (Tipperary). Англ. солд. мелодiя. Н. Ф. Монаховъ, арт. русск. оп-ты, съ орк.
Дореволюционные записи: Граммофонъ Ко. > Пишущiй Амуръ
Наименование произведения: Далеко до моей деревни (Путь далёкий до Типперери)
Исполнитель: Николай Фёдорович Монахов
Композитор: Джек Джадж, Гарри Уильямс
Дата записи, Место записи: 16-12-1914, Москва
Download mp3 file:
http://russian-recor...p?image_id=7699

2. Запись 1945 г.
Название: Типперери (Английская солдатская песня)
Музыка: обр. А.В. Александрова Слова: перевод Самуила Болотина Исполняет: Ансамбль п/у А.В. Александрова, солист Олег Разумовский Исполнение 1945г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s11095

  • 0


Апрель 2024

П В С Ч П С В
1234567
891011121314
15161718192021
2223242526 27 28
2930     

Поиск по блогу

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.