Перейти к содержимому





- - - - -

"Правда", 7 апреля 1939 г.

Опубликовал: FL1, 28 Май 2010 · 209 Просмотров

Статья "Антифашисты-подпольщики в Германии", "Правда", 7 апреля 1939 г.

Оригинал статьи, ссылка на которую приведена в книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон:

"Рискуя жизнью, немецкие антифашисты распространяли записанные во время московских радиопередач слова песен Брехта, Вайнерта и самого Буша.

...Не видно нас, не слышно нас -
Мы словно воздух, ветер, дым,
Для вражьих глаз, для злобных глаз
Наш легкий след неуловим...

(Перевод С. Болотина и Т. Сикорской)

Это рефрен одной из популярных песен антифашистского подполья, так называемой «Illegales Flüsterlied» («Нелегальная песня-шепот» на текст Фрица Брюгеля). Песню, написанную мною по инициативе Буша, певец в течение нескольких ночных передач разучивал по радио со своими предполагаемыми слушателями. Как показала жизнь, усилия не были затрачены напрасно. Песня была услышана и подхвачена антифашистами-подпольщиками в Германии и других странах. Об этом рассказывают Клаус и Эрика Манн (дети Томаса Манна) в своей книге «Вопреки гестапо», посвященной подпольной деятельности немецких антифашистов. (*)

*«Правда» от 7 апреля 1939 года.

Я вспоминаю ночные московские радиоконцерты, направленные на Германию. Буш не только напевал фразу за фразой «Песню-шепот», вкладывая в каждое слово всю убежденность бойца, всю ненависть к фашизму, - он разговаривал со своей невидимой аудиторией, помогал ей запомнить мелодию все новыми и новыми повторениями. Его вдохновляла сама мысль, что новой песней он вносит вклад в духовное вооружение своего народа, дает борцам Сопротивления новое оружие мобилизации масс против гитлеровских палачей. Уже после окончания второй мировой войны и освобождения Германии от нацизма Эрнст Буш стал получать из разных городов обеих Германий письма от незнакомых ему людей, которые вспоминают о том, как они слушали в те черные годы его московские передачи и как много для них значили эти песни".

Статья "Антифашисты-подпольщики в Германии", газета "Правда", 7 апреля 1939 г.
(большое спасибо http://ihistorian.livejournal.com/ за предоставленное фото):
1. Фото статьи.

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

2. Распечатка текста статьи.

"

Антифашисты-подпольщики в Германии

Клаус и Эрика Манн, дети германского писателя-антифашиста Томаса Манна, эмигрировавшего в США, в ближайшее время выпускают книгу о Германии при фашистском режиме. Отрывок из этой книги напечатан в американской периодической печати под заглавием «Вопреки Гестапо». Мы воспроизводим этот отрывок, где описана подпольная работа германских антифашистов.

Очень важно, чтобы мир знал правду о Германии. Но еще важнее, чтобы Германия знала правду о том, что делается на свете. Путей, связывающих Германию с внешним миром, много, они запутаны и тернисты. Здесь на каждом повороте стоит смерть. Мы преклоняемся перед теми безоружными и беззащитными героями, которые идут сейчас по этим путям. Мы говорили со многими из них и знали многих из тех, кто погиб в бою. Вот история одного борца за свободу Германии, погибшего недавно под топором палача.

Ему было лет двадцать, когда Гитлер пришел к власти. Он был членом социал-демократической организации. Этот молодой рабочий рассказывает нам о своей нелегальной антифашистской работе.

- Самое главное, - говорит он, - это распространять правду. Если бы только наш народ знал всю правду, с Гитлером было бы очень скоро покончено.

- Как же, однако, вы распространяете правду, если за это карают смертью?

- Я квалифицированный рабочий. На фабрике, где я работаю, у меня «хорошая репутация». Большинство моих товарищей по работе - процентов 60-70 - против Гитлера. Мы, конечно, не можем открыто разговаривать между собою, - ведь часто даже, если нас трое или четверо соберутся вместе, и то один может оказаться шпиком. Но вот, к примеру, я начинаю рассказывать о радиопередаче, которую я слушал накануне вечером. Конечно, это фашистская радиопередача! Я делаю вид, что восхищаюсь всем, что слышал. Потом, говорю я, - вдруг что-то, по-видимому, случилось и германскую станцию перекрыла какая-то иностранная. Я ничего не мог поделать, само собой разумеется, говорю я и, конечно, не верю, что они там с этой иностранной радиостанции передавали. Мои собеседники спрашивают: - Что же все-таки там передавали? - «О, - говорю я, - всякие иностранные выдумки». Потом я начинаю рассказывать, что говорила английская оппозиция в палате общин по поводу германской интервенции в Испании, цитирую какое-нибудь антифашистское выступление. Вот, говорю, прямо поразительно, как люди врут. - Да, говорят мои слушатели, удивительное дело, как они врут. Но глаза их загораются ненавистью к подлинным лгунам.

- Откуда вы получаете информацию?

- Из разных источников. Слушаем передачи германской нелегальной «радиостанции свободы», а также из листовок и брошюрок, которые нам дают здесь или присылают из-за границы... Курите, пожалуйста!

Молодой человек вдруг протягивает нам только что распечатанную пачку папирос:

- Германские папиросы «Ремстма № 3».

Мы закуриваем. Молодой человек внимательно следит за нами.

- Вы ничего не замечаете? Посмотрите на дым! Когда папиросы дают так много дыма - мы уже знаем, в чем дело. Дайте-ка мне вашу папиросу.

Он разворачивает папиросу. Появляется довольно большой листок тонкой бумаги, весь покрытый мельчайшим, но все же хорошо различимым печатным текстом.

- В день рождения Гитлера, - рассказывает дальше молодой человек, - на заводах раздавали эти папиросы «Ремстма № 3». Мы подменили тысячи пачек. По виду они точь-в-точь такие же, как обыкновенные папиросы. Но рабочие, как только закурят, сразу замечают, что слишком много дыму, значит много бумаги. Тогда они разворачивают и читают...

Этот парень успел несколько раз побывать за границей, - он привозил в Германию нелегальную антифашистскую литературу. В дешевеньких обложках с названиями туристских брошюрок и произведений классиков, эти брошюры выглядели так же невинно, как и папиросы «Ремстма». Но содержание их было не менее зажигательно...

- А если вас поймают?

- Ну, тогда все кончено. - Он выразительным жестом провел рукой вокруг шеи.

Мы смотрели на молодого человека. У него самая заурядная наружность. Темные волосы, средний рост, никаких особых примет. Говорил он спокойно, даже сухо. Нам стало стыдно, что когда говорят о борьбе против фашизма, то называют наши имена, а не его...

Этот наш приятель, 25-летний рабочий-металлист, был казнен в своем родном городке в средней Германии. Гестапо не удалось сломить его мужество. Он не выдал друзей, не назвал имен товарищей. Ему отрубили голову топором...

То, что происходит сейчас в Германии - это война. Оружие армии бойцов за свободу - шепотом сказанные слова, их бомбы - это тонкие листочки папиросной, покрытой мелкой печатью бумаги. Но эти бойцы ежеминутно рискуют жизнью...

Нас не видать,
Нас не догнать,
Руке врага нас не поймать.
Как воздух мы неуловимы,
Как струйка вешних вод...

Это начало песенки о «слухах», которую поют в Германии. Она называется «песенка о нелегальном шепоте». Ее простые слова поются с подлинно-революционным воодушевлением...

Германская нелегальная «радиостанция свободы» в течение нескольких лет каждый вечер кончает свою передачу словами: «До свиданья, завтра вечером, в то же время, на волне такой-то. Вопреки Гестапо!»

Вопреки Гестапо эти люди разъезжают по всей Германии со своей небольшой радиопередаточной станцией, которую нужно все время переносить с места на место. С моторной лодки, из гоночного автомобиля, из грузовика, стоящего на темном шоссе или в открытом поле несется голос: «Алло, алло, говорит германская «радиостанция свободы»!..
"
«Правда», 7 апреля 1939 года.

======================================================
Дополнение о песне «Illegales Flüsterlied» («Нелегальная песня-шепот» на текст Фрица Брюгеля):

Изображение
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

Название: Illegales Flüsterlied (Flüsterlied) Нелегальная песня-шепот - немецкий
Описание: "Man sieht uns nicht, man kennt uns nicht, wir tragen keine Zeichen. Der Haß des Feinds verbrennt uns nicht, er kann uns nicht erreichen..." "Не видно нас, не знают нас, мы не носим никаких знаков. Ненависть врага нас не обжигает, она не может до нас дотянуться..."
Музыка: Григорий Шнеерсон (G.M. Schneerson) Слова: Fritz Brügel 1936

1.
Man sieht uns nicht, man kennt uns nicht,
Wir tragen keine Zeichen.
Der Haß des Feinds verbrennt uns nicht,
Er kann uns nicht erreichen.

Wir sind wie Atem, Luft und Wind,
Der Feind kann uns nicht greifen.
Er starrt sich seine Augen blind
Und fühlt nur, dass wir reifen. haben.

2.
Man fängt uns nicht, man hört uns nicht,
Wir leben nicht im Hellen.
Die List des Feinds zerstört uns nicht
Das Netz der roten Zellen. (*)

Wir sind wie Atem, Luft und Wind,
Der Feind kann uns nicht greifen.
Er starrt sich seine Augen blind
Und fühlt nur, dass wir reifen.

3.
Wir spinnen unsre Fäden fort,
Das Netz wird immer dichter,
Von Stadt zu Stadt, von Ort zu Ort
Trotz Henker, Kerker, Richter.

Die heut im Grau des Dämmerlichts
Die schmalen Wege graben:
Sie haben nichts, sie haben nichts,
Sie werden alles haben.

Перевод:

1.
Не видно нас, не знают нас,
мы не носим никаких знаков.
Ненависть врага нас не обжигает,
она не может до нас дотянуться.

Мы как дыхание, воздух и ветер,
враг не может нас схватить.
Он пристально смотрит своими слепыми глазами
и только чувствует, что мы созреваем.

2.
Не поймать нас, не услышать нас,
мы не живем на свету.
Хитрость врага не уничтожит нас,
сеть красных ячеек.

Мы как дыхание, воздух и ветер,
враг не может нас схватить.
Он пристально смотрит своими слепыми глазами
и только чувствует, что мы созреваем.

3.
Мы прядем наши нити дальше,
Сеть становится все плотнее,
От города к городу, от места к месту
Вопреки палачу, тюрьме, судье.

Сегодня в сером свете сумерек
Узкие ходы (дороги) роют:
У них ничего нет, у них ничего нет,
У них будет всё.

1936


Примечания:

1. Опубликовано:
Fritz Brügel: Flüsterlied. In: Das Wort. I.Jahr, 1. Moskau 1936, S. 43.

2. Первая строка по-голландски:
"Eerste regel: Men ziet ons niet, men kent ons niet..."

3. Был также вариант с музыкой Hauska (?):
"Nehmen wir ein Beispiel: das Flüsterlied von Brügel, Musik von Hauska. Das
Flüsterlied ist vielen sicherlich schon durch die Wiedergabe von Ernst Busch ..."

4. Встречается вариант: "Der Hass des Feinds zerstört uns nicht das Netz der stummen Zellen".

======================================================

Песня с похожим названием (записана на пластинку в 1949 г.) (ps: все-таки, "Die Illegalen" - это другая песня):
http://ernst-busch.n...age=cat&catid=8

Auszüge aus dem unveröffentlichten Tagebuch des Komponisten Kurt Schwaen (1909-2007)

1949

03.02. Mit Busch geprobt. Über den neuen Stil von Eisler gesprochen. Er änderte in seinen alten Songs die Akkorde, machte sie weicher, zum C-Moll fügte er zum Beispiel ein A hinzu. Eisler war mit den Leuten vom Rundfunk nicht zufrieden. Als einziger habe ich ihm gefallen, aber ich müsse noch lernen.

Song „Lied der Illegalen“ (Wolf).

05.02. Busch. Lange Gespräche, über Platten, Modelle von Plattenschildern ausgesucht. So ging die Zeit rum.

06.02. Mit Hedwig bei Busch. „Die Illegalen“ mag er wegen des Textes nicht. Welche Zeit?


Alfred Kerr
Die illegalen Kämpfer in Deutschland

I.
Die Welt erfährt kaum, wie sie heißen.
Sie schweben dahin, dunkel und licht.
Man will den Hut vom Kopfe reißen.
Sie tausendmal grüßen - sie sehen es
nicht.
Sie schreiten und gleiten; Stürme tosen,
Manchen packt es, er lebt nicht mehr;
Doch lebt der Bund der Namenlosen,
Das unsichtbare Helferheer.
Die Folter droht, die Qual ist bitter -
Der Kampf geht weiter unbeirrt.
Sie sind die Heiligen und die Ritter
Des Menschenreichs, das kommen wird.

II.
Uns ist die Heimat tief entehrt,
Längst hat sich mancher abgekehrt.
Wir sind Verbannte, Leid - Erkorene,
Ein Land erstirbt, ein Traum zerstiebt,
Ihr aber seid das Unverlorene,
Was wir an Deutschland einst geliebt.
Wir heben die Hände zum Lichtrevier.
Deutschland - seid Ihr.

In: Ernst Loewy: Literarische und politische Texte
aus dem deutschen Exil 1933-1945. Bd. 3.
Frankfurt / M. 1981. S. 1035


======================================================

Дополнение о немецких антифашистах:
Цитата по книге "Друзья не умирают", Маркус Вольф (глава разведки ГДР):
http://flibusta.net/b/150811/read
"
Сегодня во многих случаях стесняются воздать должное как героям тем женщинам и мужчинам, которые отдавали жизнь в борьбе с гитлеровским фашизмом. Многие имена, многие волнующие истории так никогда и не были преданы гласности и попросту забыты. …чтобы разобраться в этом основательно, нужно ознакомиться с труднодоступными архивами. На основании изучения этих документов могла бы родиться, видимо, довольно объемистая история, которая помогла бы восполнить «Эстетику Сопротивления». Если время позволит мне сделать это, я хотел бы выступить против их забвения.

<…>

Как известно, немецким органам удалось после 1941 года дешифрировать радиотелеграфную переписку между агентами и Центром в Москве. Следствием этого было раскрытие в Германии и странах Западной Европы агентурной сети, которая вошла в историю под названием «Красной капеллы». Переплетение агентурных связей привело к смертным приговорам и казням сотен женщин и мужчин из антифашистского Сопротивления.

<…>

…после окончания курса обучения нас направили работать в непосредственной близости от руководящего центра КПГ в изгнании. Вольфганг попал в редакцию радиостанции Национального комитета «Свободная Германия», Гельмут и я были посланы в здание на окраине Москвы, носившее таинственное название «Институт 205».

В этом здании вплоть до роспуска в 1943 году находился Коминтерн. Под его крышей работали радиостанции различных коммунистических партий, которые теперь оказались без прикрытия: Георгий Димитров, до того времени бывший Генеральным секретарем Коминтерна, перешел на работу в Центральный Комитет ВКП(б).

Наше радио называлось «Немецкая народная радиостанция, голос национального движения за мир». Наша станция, как и другие, вещавшие оттуда на языках стран, занятых вермахтом, создавали видимость того, что мы работаем нелегально в каждой из тех стран, для которых предназначались наши передачи. Уже во время гражданской войны в Испании использовался этот метод. Тогда немецкоязычный передатчик, руководимый КПГ, можно было слушать на волне 29,8 метра.

Для нас с Гельмутом в работе для этой радиостанции нашли применение знания по созданию фиктивных групп сопротивления и комитетов движения за мир. В отличие от большинства других станций, которые передавали ориентировки для действительно существовавших в этих странах организаций сопротивления, таких возможностей в Германии, страдавшей под диктатурой Гитлера, давно уже не было. И все же установки московского руководства в изгнании для наших передач имели значение для деятельности трудно выявляемого, но все же существовавшего антифашистского сопротивления.

Мы, молодые стажеры, сначала должны были освоить работу дикторов и редакторов, составлять тексты своих передач на немецком языке, учились и осваивали искусство политической журналистики у целого ряда опытных немецких журналистов, работавших на этом радио.

Вместе с этими старшими коллегами мы принимали участие в еженедельных заседаниях, проходивших в кабинете будущего президента ГДР Вильгельма Пика в эмигрантской гостинице «Люкс». Там мы познакомились не только с Вильгельмом Пиком, но и с Вальтером Ульбрихтом, Антоном Аккерманом и Вильгельмом Флорином. Порядок наших заседаний не имел регламента: свободно обсуждались актуальные тогда темы, шли дискуссии и высказывались противоположные мнения по материалам передач.
"

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.