Перейти к содержимому





- - - - -

Помни об этом, Марлен Когда солдаты (1950-1953)

Опубликовал: FL1, 22 Май 2010 · 221 Просмотров

Название: Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Описание: "Aus dem Reich der Toten... Из царства мертвых..."
"...и от волжского изгиба не было никакого возвращения..." Песня с интересным текстом-предостережением. Написана как продолжение и на мелодию "Лили Марлен". Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10779

Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

Aus dem Reich der Toten
Aus der Erde Grund
Steigen die Muschkoten*)
Und öffnen ihren Mund:
Tod bracht uns das Kasernegehn
Ach kurz war das Laternestehn
Mit dir, Lili Marleen

Unser beider Schatten
Sah wie einer aus
Daß wir sehr lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Dann kam der Befehl, ins Feld zu gehn
Du bliebst bei der Laterne stehn
Mit meinem Kind, Marleen

Millionen standen
So mit ihre Braut
Millionen fanden
....
Sie (Sind) ... Wiedersehen
Und geht bei der Laterne stehn
Mit dir, Lili Marleen

Sind ins Feld gezogen
Nicht zu Deutschlands Ehr,
Und vom Wolgabogen
Gabs keine Wiederkehr
Dort starben unser neun von zehn
Und über uns die Raben krähn:
Leb wohl, Lili Marleen!

Denk daran, Marleene,
Eh' Dein Sohn marschiert:
Heult erst die Sirene
Dann ist es bald passiert -- Dann ist es schon passiert
Nie wirst Du jemand glücklich sehn,
Wo Ami Söldners (am) Posten stehn -- (позже: Wo die Atomraketen stehn)
Und Kruppsgranaten drehen -- (позже: Denk stets daran, Marleen!)

Für den Adenhower keine ...
Für den Eisenhower ...
Deutschland ... frei und schön
Mit Osten West zusammen stehn,
Und Friedensfahnen wehn.

*Muschkote
m -n, -n пренебр. рядовой, служивый (солдат); серая скотинка

Перевод:

Из царства мертвых,
из земной толщи
поднимаются мушкетники*)
и открывают рот:
Смерть сломала нам гуляния у казармы.
Ах, коротко было стояние у фонаря
с тобой, Лили Марлен.

Наши две тени
выглядели, как одна,
что мы очень друг другу дороги,
отсюда было очевидно.
Когда пришел приказ в поле выходить,
ты осталась у фонаря стоять
с моим ребенком, Марлен.

Миллионы стояли
так с их невестами.
Миллионы считали
....
Они ... свидания
И ходили у фонаря стоять
С тобой, Лили Марлен.

Двинулись в поле
не к чести Германии,
и от волжского изгиба
не было никакого возвращения.
Там умерли наши 9 из 10,
и вороны над нами каркали:
Всего хорошего, Лили Марлен!

Подумай об этом, Марлен,
прежде чем твой сын помарширует:
Ревет уже сирена,
что это скоро случится.
Никогда не будешь счастливым,
Где американские наемники стоят, --(позже: где атомные ракеты стоят,)
И крупповские гранаты точатся. --(позже: помни всегда об этом, Марлен!)

Для Аденауэра никакого ...
Для Эйзенхауэра ...
Германия ... свободной и прекрасной,
Восток-Запад вместе стоять,
и мирные знамена веять.

1950-53

Для сравнения.
Оригинальный текст песни, написанный Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году (однако песня была положена на музыку и получила широкое распространение в 1941 году).

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|



Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – сотрудники отдела пропаганды среди войск противника. Пародию сочинил писатель Лев Копелев. Вскоре она зазвучала в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев. Позднее Иосиф Бродский перевел пародию Копелева с немецкого на русский язык.



Переложение "Лили Марлен" Иосифа Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, боже помоги,
я отдам иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

======================================

Еще одна подобная песня.

Название: Wenn die Soldaten Когда солдаты - немецкий
Описание: "Когда солдаты через город шагают - нужда и смерть..."
Известная немецкая песня с новым антивоенным текстом. "Dollarisierung (??) Bombenregen bringt.... Долларизация (??) бомбовый дождь приносит..." Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10780

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.