Перейти к содержимому





- - - - -

Песня Дахау (1938)

Опубликовал: FL1, 24 Март 2010 · 395 Просмотров

Название: Dachau-Lied Песня Дахау - немецкий
Описание: "Sei ein Mann, Kamerad, bleib ein Mensch, Kamerad... Будь мужчиной, товарищ, оставайся человеком, товарищ..."
Одна из самых известных песен, написанных в фашистских концлагерях. Песня написана в концлагере Дахау в 1938 году.
Музыка: Herbert Zipper (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Jura Soyfer 1938г. Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Helmut Kammel Исполнение 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10573

*Erich-Weinert-ансамбль - это ансамбль Национальной Народной Армии ГДР (т. е. аналог ансамбля Советской Армии имени Александрова в масштабе ГДР).

Dachau-Lied Песня Дахау - немецкий
Музыка: Herbert Zipper (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Jura Soyfer

1. Stacheldraht, mit Tod geladen,
ist um unsre Welt gespannt.
Drauf ein Himmel ohne Gnaden
sendet Frost und Sonnenbrand.
Fern von uns sind alle Freuden,
fern die Heimat, fern die Fraun,
wenn wir stumm zur Arbeit schreiten,
Tausende im Morgengraun.

Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt
und wurden stahlhart dabei:
Sei ein Mann, Kamerad,
bleib ein Mensch, Kamerad,
mach ganze Arbeit, pack an, Kamerad,
denn Arbeit, Arbeit macht frei!

2. Vor der Mündung der Gewehre
leben wir bei Tag und Nacht.
Leben wird uns hier zur Lehre,
schwerer, als wir's je gedacht.
Keiner mehr zählt Tag' und Wochen,
mancher schon die Jahre nicht,
und gar viele sind zerbrochen
und verloren ihr Gesicht.

Und wir haben die Losung ...

3. Schlepp den Stein und zieh den Wagen,
keine Last sei dir zu schwer.
Der du warst in fernen Tagen,
bist du heut schon längst nicht mehr.
Stich den Spaten in die Erde,
grab dein Mitleid tief hinein,
und im eignen Schweiße werde
selber du zu Stahl und Stein.

Und wir haben die Losung ...

4. Einst wird die Sirene künden:
Auf, zum letzten Zählappell!
Draußen dann, wo wir uns finden,
bist du, Kamerad, zur Stell'.
Hell wird uns die Freiheit lachen,
vorwärts geht's mit frischem Mut,
und die Arbeit, die wir machen,
diese Arbeit, die wird gut!

Denn wir haben die Losung ...

Перевод:

1. Колючая проволока, смертью заряженная,
натянута вокруг нашего мира.
На него небо без пощады
посылает мороз и зной.
Далеко от нас все радости,
далеко родина, далеко жены,
когда мы шагаем безмолвно на работу,
тысячи в сумерках утра.

Однако мы выучили лозунг Дахау
и стали при этом твердыми, как сталь:
Будь мужчиной, товарищ,
оставайся человеком, товарищ,
делай всю работу, берись, товарищ,
так как работа, работа делает свободными!

2. Перед дулами винтовок
мы живем днем и ночью.
Жизнь здесь будет нам учебой,
более тяжелой, чем мы когда-либо думали.
Никто больше не считает дни и недели,
некоторые уже (не считают) годы,
и совершенно сломлены,
и потеряли лицо.

И мы выучили лозунг Дахау...

3. Таскай камень и тяни телегу,
никакой груз не слишком тяжел тебе.
Каким ты был в далекие дни,
сегодня ты уже давно не являешься.
Втыкай лопату в землю,
закопай свою жалость глубоко внутрь,
и в собственном поту станешь
ты сталью и кремнем.

И мы выучили лозунг Дахау...

4. Однажды сирена объявит:
На последнюю поверку!
Тогда снаружи, где мы себя найдем,
будешь ты, товарищ, к месту.
Светло свобода будет улыбаться нам,
вперед дела пойдут с новой смелостью (букв. со свежим мужеством),
и работа, которую мы делаем,
эта работа, она станет хорошей!

Потому что мы выучили лозунг Дахау...

1938

Изображение
Фото. Юрий Зойфер (Jura Soyfer), автор слов песни, 1930-е гг.
Фото с сайта http://www.literatur...exil/a5640.html

Об авторах.
Об авторе слов этой песни:
Jura Soyfer (* 8. Dezember 1912 in Charkow /Ukraine; † 16. Februar 1939 im KZ Buchenwald)

Родился в Харькове в семье фабриканта. В 1920 году семья уехала из России, и в 1921 году осела в Вене.

С 1931 года сотрудничество в социал-демократических журналах. Автор текстов для "Политического кабаре".

После февраля 1934 года сотрудничество с Коммунистической партией Австрии; активист "Красной помощи" ("Rote Hilfe"). Автор для театров малых форм. Работа над романом об упадке Социал-демократической рабочей партии "Так умирала партия". Сотрудничество с журналом "Венский день" (репортаж, театральная критика, проза).

13 марта 1938 года Зойфер был арестован на швейцарской границе австрийскими служащими, демонстрировавшими опережающее усердие, хотя их "присяга фюреру" состоялась только 18 или 19 марта 1939 г. Через тюрьмы Bludenz, Feldkirch и Innsbruck доставлен в концлагерь Дахау. Там была создана знаменитая "Песня Дахау", мелодию к которой написал Herbert Zipper. 23 сентября 1938 года Зойфер был переведен в концлагерь Бухенвальд. Когда в Бухенвальде вспыхнула эпидемия тифа, он был назначен в команду переносчиков трупов, заразился и умер от тифа 16 февраля 1939 года.

Об авторе музыки:
Herbert Zipper (geb. 1904 in Wien, gest. 1997 in Santa Monica/California/ USA)
В 1939 году он был выкуплен из концлагеря и остался жив, умер в 1997 году.

Песня написана в августе 1938 года, когда они оба были в концлагере Дахау.

Об истории написания.
Цитата в переводе с сайта:
http://freiklick.at/...c...9&Itemid=83
"
Герберт Циппер (автор музыки) рассказал в 1988 году “Австрийскому музыкальному журналу”, как возникла эта песня:

"В августе 1938 года в концентрационном лагере Дахау: Юра Зойфер и я должны были в течение целой недели нагружать телегу мешками с цементом, которые были сложены вне лагеря. Затем мы должны были тянуть эту телегу в лагерь и там разгружать. Поэтому мы ежедневно по 30 раз проходили через входные ворота лагеря. Однажды - это было, я полагаю, на третий или четвертый день - я сказал Юре, который двигался у той же жерди, что и я: "Ты знаешь, эта надпись на воротах "Arbeit macht frei" ("работа делает свободными") - действительно издевка. Мы обязательно должны написать песню сопротивления, которая бы придавала некоторое мужество нашим товарищам. Юра ответил: "Да, я думаю, я работал даже уже над этим".

Примерно через 3 дня - мы должны были работать тогда в гравийном карьере, где мы были по пояс в воде - там Юра подошел ко мне и сказал, что он уже готов и продиктовал мне текст, так как, естественно, его нельзя было записывать. Если бы нашли такой текст, то за это убили бы или очень, очень сильно обработали бы. Таким образом, я выучил текст наизусть."

Юра Зойфер продиктовывал текст своему товарищу два или три раза. Тогда он мог начать работать над мелодией. Циппер был привычен сочинять в голове. Это было выгодно в концлагере, так как он ничего не должен был записывать - на что он даже не осмелился бы.

Песня Дахау - это маршевая песня, в которой сами арестанты придают себе мужество.

"Она должна быть такой, чтобы в первых трех строфах только окружающая обстановка, факты, которые описывают чувства без того, чтобы перечислять действительно пытки - избиения или повешения. Мы оба не хотели этого.

Нет, гораздо сильнее в художественных произведениях, если речь идет о человеческом зверстве, показывать не собственно насилие, а создавать их в представлении слушателя, так как представление сильнее, чем действительность. Мы обсудили это, хотя это должно было быть боевой песней. Уже в первой строке, - "Колючая проволока, смертью заряженная", - там чувствуется уже ситуация. Или, - "Под дулами винтовок мы живем днем и ночью". Это намеки, которые описывают реальную атмосферу, но не насилие само. Мы только стремились показать, - "Таскай камень и тяни телегу", - что мы действительно имели, но не упоминать зверства."

Герберт Циппер также вспоминает, как два гитариста и скрипач разучивали песню в концлагере, и как она распространялась.
"

Оригинал текста:
http://freiklick.at/...c...9&Itemid=83
Herbert Zipper berichtete im Jahre 1988 der “Österreichischen Musikzeitschrift”, wie das Lied tatsächlich entstand:

„Im August 1938 im Konzentrationslager Dachau: Jura Soyfer und ich mußten eine ganze Woche lang einen Lastwagen mit Zementsäcken beladen, die außerhalb des Lagers gestapelt waren. Anschließend mußten wir diesen Wagen ins Lager ziehen und wieder entladen. Deshalb sind wir täglich bis zu dreißigmal durch das Eingangstor des Lagers durchgegangen. Eines Tages - es war, glaube ich, der dritte oder vierte Tag - sagte ich zu Jura, der an derselben Stange wie ich gezogen hat: 'Weißt Du, diese Aufschrift über dem Tor -Arbeit macht frei - ist wirklich ein Hohn. Wir müssen unbedingt ein Widerstandslied machen, unseren Mitgefangenen ein bißchen Mut geben.' Und Jura antwortete: ,Ja, ich glaube, ich habe sogar schon daran gearbeitet.'"
„Es war etwa drei Tage später - wir mußten dann in einer Kiesgrube arbeiten, wo wir bis zum Bauch im Wasser gestanden sind -, als Jura zu mir kam und sagte, daß er schon fertig sei und mir den Text vortrug, denn aufschreiben konnte man ihn natürlich nicht. Wenn man einen solchen Text gefunden hätte, dann wäre das eine Todesursache gewesen oder man wäre wirklich sehr, sehr unangenehm behandelt worden. Und so habe ich den Text eben auswendig gelernt."
Jura Soyfer sagte dem Mitgefangenen den Text zwei- oder dreimal vor. dann konnte dieser beginnen, den Text zu vertonen. Zipper war es gewohnt, im Kopf zu komponieren. Das war im KZ von Vorteil, denn er mußte nichts aufschreiben - was er sich auch nicht getraut hätte.
Das Dachau-Lied ist ein Marschlied, in dem sich die Häftlinge selbst Mut zusprechen. „Es muß so sein, daß die ersten drei Strophen nur die Umgebung, die Tatsachen, die Gefühle beschreiben, ohne wirklich die Foltern aufzuzählen -, daß geschlagen oder aufgehängt wird. Das wollten wir beide nicht.
Nein, es ist nämlich viel stärker, in allen Kunstwerken, wenn es sich um die menschliche Bestialität handelt, nicht die Gewalttätigkeit selbst zu zeigen, sondern sie in der Vorstellung des Zuhörers entstehen zu lassen, weil die Vorstellung immer stärker ist als die Wirklichkeit. Das haben wir besprochen, obwohl es ein Kampflied sein sollte. Schon in der ersten Zeile ,Stacheldraht mit Tod geladen', da fühlt man bereits die Situation. Oder ,Vor der Mündung der Gewehre leben wir bei Tag und Nacht'. Das sind Andeutungen, die die Atmosphäre wirklich beschreiben, aber nicht die Gewalttätigkeit selbst. Wir verlangen nur ,Heb den Stein und zieh den Wagen', was wir wirklich gemacht haben, aber erwähnen nicht die Greueltaten."
Herbert Zipper erinnert sich auch noch, wie zwei Gitarristen und ein Geiger das Lied im KZ erlernten, und wie es verbreitet wurde. „Ich weiß noch, daß ich es ein paar Tage mit mir herumgetragen und mir gedacht habe, was ich machen soll, und dann ist mir ein sehr guter Geiger, der der Kapo war, eingefallen, der sich sofort bereit erklärte, das Lied zu erlernen. Jura hat den einen Gitarristen gekannt, und ich habe mit dem anderen gearbeitet. An einem Abend habe ich es mit dem Geiger einstudiert. Wir hatten ungefähr eineinhalb Stunden Zeit, bevor die Sirene ertönte. Danach durfte man ja nicht mehr auf sein, sonst wurde man sofort erschossen. Da habe ich ihm das Lied beigebracht, am nächsten Tag wiederholten wir es, und da haben sie es alle drei schon gesungen ...



  • 0



Октябрь 2017

П В С Ч П С В
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
3031     

Поиск по блогу

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.