Переводческие конторы в Алматы
#1
Отправлено 02.08.2005, 16:23:05
Вопрос: где это можно сделать?? нужна контора сертифицированная на эти дела, может при каком-нить ин.язе это есть?? Кто что знает?? плюс цены на эти услуги ??
Если тема поднималась, киньте ссылочку плз!!!!!!!!
#3
Отправлено 03.08.2005, 01:28:25
или в любом бизнес-центре- их то уж навалом...
а в инязе... гы... вопрос конечно интересный... стоит обдумать на досуге....
если документы надо заверять, то к частным переводчикам лучше не обращаться - нотариусы заверяют документы, переведенные только при их конторе... (а потом недовольный клиент требует с несчастного переводчика лавэ обратно)
платить будешь за перевод и заверение. стоимость заверения зависит от типа документа (точно не знаю, врать не буду), а перевод они считают по листам, либо символам и опять-таки по типу документа (приблизительно от 400 до 1000 таньга за лист или 2000 символов).
Сообщение отредактировал Weeper: 03.08.2005, 01:47:43
#5
Отправлено 05.08.2005, 20:27:13
#11
Отправлено 15.12.2009, 19:28:21
Вон студенты казумо и мя переводят...на дому.
Впринципе, расценки у них не заоблочные. Они берут надом переводы, и так же для всяких контор и организаций делают переводы. В зависимости какой язык.
не смешите, уважаемая! Какие студенты, ин-яза?? у них даже преподы переводить не умеют!
если ваше мнение рассматривать, то можно прибавить:
школьники с профильных школ с языковым уклоном, слушатели разных курсов, студенты с сша, европы, а еще индусы, пакистанцы (они тоже знают английский и не только), и еще многие те, кто знает промт!
Сообщение отредактировал Валерий Котов: 15.12.2009, 19:32:13
#14
Отправлено 15.12.2009, 21:41:36
Индусы и пакистанцы, конечно владеют русского языка, а также юридическими, финансовыми и техническими терминами. Спасибо за рекомендацию.студенты с сша, европы, а еще индусы, пакистанцы (они тоже знают английский и не только), и еще многие те, кто знает промт!
#15
Отправлено 15.12.2009, 23:52:25
не смешите, уважаемая! Какие студенты, ин-яза?? у них даже преподы переводить не умеют!
уважаемый, не владеете ситуацией, лучше помалкивайте!
я говорю исходя из реальных фактов.
если ваши знакомые с иняза ничерта не знают языка, это еще не повод всех инязовских под одну гребенку...
я знаю людей кто там учится и занимается в свободное время переводами на дому (не англ)... работы у них хватает! значит и спрос есть на их переводы.
если вам что то не нравится, идите лесом! Сообщение было адресованно автору. Все дальнейшие переговоры в лс...
#16
Отправлено 16.12.2009, 03:13:42
Вон студенты казумо и мя переводят...на дому.
Впринципе, расценки у них не заоблочные. Они берут надом переводы, и так же для всяких контор и организаций делают переводы. В зависимости какой язык.
не смешите, уважаемая! Какие студенты, ин-яза?? у них даже преподы переводить не умеют!
если ваше мнение рассматривать, то можно прибавить:
школьники с профильных школ с языковым уклоном, слушатели разных курсов, студенты с сша, европы, а еще индусы, пакистанцы (они тоже знают английский и не только), и еще многие те, кто знает промт!
А ты уверен в своих словах, что инязовцы не умеют переводить?
А по теме, можно и к частным, и можно при нотариусах. А с какого языка надо переводить?
#17
Отправлено 16.12.2009, 11:28:54
Переводчик-это не только великолепное владение языка, но и прекрасное владение родного и тематики перевода, что напрочь отсутствует у современных студентов.
4/5 всех заказов касается английского языка, 10% - казахский, 10 все другие языки. Нормальные заказчики НИКОГДА не дадут перевод студенту.
Студенты КазумоиМя 2003-2008 - 95% некомпетентные переводчики, штат переводчиков бюро переводов - выпускники АПИЯ 1986-1995 года.
я сам заканчивал этот вуз в 2003 году, немецкий язык, из моей группы (12) человек за 4 года никто так и не выучил язык, та же ситуация с англофаком и филологами.
#18
Отправлено 16.12.2009, 14:48:17
Бюро переводов очень редко берет выпускников КазумоиМя, очень слабая школа, преподаватели нормальные почти все ушли либо на пенсию, либо в другие структуры и фирмы, преподают все чаще те, кто не смог нигде найти работу и им 25-35 лет.
Я думаю, что не стоит всё же так категорично. Всё зависит от каждого студента конкретно. Хотя, не спорю, много слышу про то, что Иняз попросту развалили внутренние дрязги последнего нового руководства, превратив Вуз в некое подобие "доилки" со студентов и отправив старые кадры, или тех, кто не хотел работать "по-новому" восвояси. Но это, опять же, со слов студентов и некоторых преподавателей, которых знаю.
Счастлив тот, кто застал ещё "старую гвардию" преподавателей, тут я согласен. С английского факультета самые толковые ушли самыми первыми, так как после развала страны и приходом всяких фирм открылось множество денежных вакансий в разных англоязычных компаниях. Немецкий и французский не пользовались таким большим спросом, потому многие преподаватели, оставаясь в универе, давали студентам знания и параллельно подрабатывали. А потому моему году ещё сильно повезло с преподавательским составом.
А так, и в наше время были люди, кто хотел учиться и те, кто посещал Вуз потому что либо немцы на ПМЖ, либо потому что родители так правильным считали. Кто учился, тот и сейчас неплохо устроился и ценится как специалист. Сам я закончил немецкую спецшколу №18, где у нас ежедневно был немецкий, где преподавался спецкурс технического перевода, и нам было гораздо проще, но в Иняз приходили ребята и девчата из простых школ и были приезжие из других городов, которые за 4 года просто творили чудеса, взлетев со среднего уровня на самый пик, сравнявшись, а к концу учёбы может и кое в чём перегнавших "спецшколу". В общем, всё очень относительно. И это касается не только КазГуМоиМя.
Я считаю, что именно года с 1993-го начался спрос на специалистов с иностранными языками, именно с этого момента стали как грибы после дождя открываться языковые колледжи, курсы и прочее. Раньше, прерогатива преподавания иностранных языков всё же принадлежала именно Инязам.
Переводчик-это skip skip. Нормальные заказчики НИКОГДА не дадут перевод студенту.
Вы не знаете всех агентурных хитростей У агентств, обычно, большой штат внештатных переводчиков, либо из числа студентов, либо уже из работающих где-то переводчиков, либо просто одарённых языками людей. Агентства не в силах содержать постоянный большой штат, платить налоги, поэтому штат агентств сбалансирован в такую сторону, чтобы у работающих всегда была загрузка, а остальной объём даётся на "аутсорсинг". Агентство очень бережёт своих внештатников, знает сильные и слабые места каждого переводчика, и, дорожа репутацией не будет давать материалы даже просто среднему переводчику. Это большой риск. Так что, каждое агентство это только верхушка с очень хорошо развитой системой аутсорсинга. Потому, как клиент вы не можете быть уверенными в том, что ваш перевод делал штатный переводчик агентства Вам, как клиенту главное получить грамотный и достоверный перевод, а делал его штатный переводчик с "дипломом" или студент Иняза - дело десятое Может я и не прав, конечно
Сообщение отредактировал nemtschin: 16.12.2009, 14:51:18
#19
Отправлено 16.12.2009, 14:48:59
Студенты КазумоиМя 2003-2008 - 95% некомпетентные переводчики, штат переводчиков бюро переводов - выпускники АПИЯ 1986-1995 года.
Ну вот, не попали мы в Ваш рейтинг
я сам заканчивал этот вуз в 2003 году, немецкий язык, из моей группы (12) человек за 4 года никто так и не выучил язык, та же ситуация с англофаком и филологами.
Лично я подразделяю два типа переводов, устный и письменный. Лично мне, к примеру, проще и интереснее работать на устном переводе на переговорах. Мне лучше просидеть целый день на синхроне, чем целый день за компом в переводе инструкции по обслуживанию кухонного комбайна или вердикта какого-нить немецкого земельного суда по административному делу.
Чего у АПИИЯшников было мало, это контакта с зарубежьем. Оно конечно было, появилось в только в последние пару лет СССРа, но на фоне возможностей сегодняшних студентов было явно меньше. В настоящее время есть просто нереальная куча всевозможных грантов, когда можно поехать за рубеж и окунуться в среду именного живого, а не книжного языка советских учебников. Советские-же учебники давали фундаментальную схему языка, его политику и грамматику и в купе с живым языком за границей студенты реально раскрывались. Были чистые "зубрилы", по учебнику "от сих до сих", которые говорили плохо, но письменно всё выполняли беспрекословно. Были и люди, которые чаще других были "за бугром", хватали "верхушки", т.е. чисто разговорный язык, но на серьёзном переводе попросту "садились" из-за отсутствия даже базовых знаний.
Так что, резюмируя, я могу сказать, что и сейчас у студентов, которые реально хотят учить язык, очень неплохо это получается, несмотря даже на Вами описанные трудности. По работе я сталкиваюсь со студентами из разных городов Казахстана и могу объективно судить их, в частности, знания немецкого языка. И, говоря на языке педагогики, главное - это мотивация.
И ещё один момент. Люди, хорошо владеющие иностранным языком, не всегда хотят быть просто переводчиками, сколько в бОльшей мере стремятся устроится на работу в компанию, где они будут реально использовать язык в работе. Сейчас всё больше народу владеет английским и, сугубо моё ИМХО, необходимость в устных переводчиках потихоньку сходит на нет (исключения есть, но всё же). Сейчас невыгодно быть просто переводчиком, сколько нужно быть экономистом-юристом-химиком-физиком-инженером-менеджером со знанием языка, а не просто владеть чисто языками. А потому, большую часть переводов всё же выполняют студенты, для которых это и заработок и практика.
Прошу прощение за такой развёрнутый пост, всё-таки выходной. С праздником всех коллег
Сообщение отредактировал nemtschin: 16.12.2009, 14:50:20
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0