Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...
#3169
Отправлено 22.06.2010, 05:44:42
Отбасылық тынығу орталығы. "Тынығу"в данном случае — "досуг", что не равнозначно понятию "демалу" - "отдых". Хотя, в некоторых случаях данные слова могут быть взаимозаменяемыми."Семейный досуговый центр" - "Отбасылық қол бос уақытты орталығы", вроде бы все правильно, но какой-то перевод уж очень прямой и ухо режет, может какие-то варианты перевода есть?
#3170
Отправлено 22.06.2010, 08:34:34
подскажите, где можно купить диски с обучающими курсами чтобы можно было в машине ехать и потихоньку язык учить??
в меломане ничего нет!!! Только курсы итальянскому...
а по идее ведь такой материал должен быть очень распространен и доступен
#3171
Отправлено 22.06.2010, 17:38:19
Еще у нас перевели крокодил и вертолет.
Крокодил - къолтырау
Вертолет - тiк ушакъ
Вот что-что, а слово "қолтырауын" вовсе не придуманное, оно использовалось с давних времен. Думаю, возникло оно не случайно, и, скорее всего, в результате ранних контактов с Южными соседями. Не исключено, что и в эпоху мамлюкского эмиратства наших сородичей в Индии. А знали ли вы, что в старину наши предки слона именовали словом "жай"? Это позднее арабское слово "филь" (піл) пришло на замену.
Слова же "ұшақ", "тік ұшақ", "ғарыш" были изобретены нашими соотечественниками. Но что удивительно всему тюркскому миру понравились эти слова, в частности, слово "ұшақ", и теперь мы видим как турки, узбеки используют наш неологизм.
Наиболее употребительны следующие способы образования неологизмов:
- Калькирование
- Заимствование
- С изменением звукового состава и подчинением фонетической системе родного языка
- Транскрипция
- Транслитерация
- Расширение значения (слов родного яз-ка), и т.д.
#3173
Отправлено 23.06.2010, 10:51:21
Первый раз слышу и вижу, чтобы так говорили.Касательно дней недели, конечно литературно правильно будет Дуйсенбi, Сарсенбi и так далее вплоть Жексенбi.
Но в разговорном будет просто бiрiншi кун, екiншi кун и так далее до жетiншi кун. То есть первый день (понедельник), второй... седьмой (воскресенье).
Разгов: Бесiншi кунi боспын, В пятницу свободен.
В этом случае Вас поймут так:"Пятого числа свободен".
Сообщение отредактировал Асюша-Ксюша: 23.06.2010, 10:53:24
#3174
Отправлено 23.06.2010, 10:55:49
так говорят, но не в Алматы, в регионах, сама слышала, поначалу тоже не понимала. Это такого рода сленг...Первый раз слышу и вижу, чтобы так говорили.
Касательно дней недели, конечно литературно правильно будет Дуйсенбi, Сарсенбi и так далее вплоть Жексенбi.
Но в разговорном будет просто бiрiншi кун, екiншi кун и так далее до жетiншi кун. То есть первый день (понедельник), второй... седьмой (воскресенье).
Разгов: Бесiншi кунi боспын, В пятницу свободен.
В этом случае Вас поймут так:"Пятого числа свободен".
#3175
Отправлено 23.06.2010, 16:23:15
Насколько мне не изменяет память слово употреблялось как жай, жаган (возможно были и иные варианты). Про слово жай кажется есть упоминание у Буркитбаева (возможно ошибаюсь, - поскольку было давно, а источник я, к сожалению, не сохранил). Но, мне кажется, что оно не имело широкое распространение, в силу омофоничности (срав. жай- место, жай - молния, жай - просто), поэтому, скорее всего, оставалось на уровне говора. Другой же его вариант (для слова "слон") - "жаган" (в чагатайской транскрипции"йаган") вы можете встретить, к примеру, в известной книге "Келур наме" Мухаммеда Якуба Чинги. У меня есть ее электронная версия. Если хотите, - как найду, -вам скину.Откуда такая инфа, можно ссылку?
П.С, Удивительно как много у нас забытых слов! Ведь если серьезно покопаться, то можно вернуть к жизни многие слова, частью забытые, частью утраченные, частью ставшие архаизмами и обсолетизмами... Есть пища для наших языковедов...
#3176
Отправлено 24.06.2010, 11:34:33
1. Спасибо, скиньте1. Если хотите, - как найду, -вам скину.
2. Удивительно как много у нас забытых слов!
2. А как бы Вы перевели эти строки из Махамбета
(из "Ереуіл атқа ер салмай"):
Ұлы түске ұрынбай
И дословно и смыслово?
Сообщение отредактировал erlan40: 24.06.2010, 11:35:39
#3177
Отправлено 24.06.2010, 11:58:13
Нет, вы ошибаетесь. "Пятого числа" - это будет "бесi куни". А "в пятницу" будет "бесiншi куни". Так что все правильно: "Бесiншi кунi боспын" переводится как "В пятницу свободен". Кто хорошо знает казахский, тот не перепутает их никогда.Первый раз слышу и вижу, чтобы так говорили.
Касательно дней недели, конечно литературно правильно будет Дуйсенбi, Сарсенбi и так далее вплоть Жексенбi.
Но в разговорном будет просто бiрiншi кун, екiншi кун и так далее до жетiншi кун. То есть первый день (понедельник), второй... седьмой (воскресенье).
Разгов: Бесiншi кунi боспын, В пятницу свободен.
В этом случае Вас поймут так:"Пятого числа свободен".
#3178
Отправлено 25.06.2010, 01:48:29
Есть старое издание с произведениями Махамбета в редакции 1979 г. Там такая строка:
Ерулі атқа ер салмай,
Многих смущает почему где-то "ереуіл", где-то "ерулі", а где-то "ереулі"? Говорят, что еще в 80-х был спор двумя мастерами казахского языка относительно этих слов. Видно, что в последние годы в тексте данного стиха закрепилось слово "ереуіл". Но, все же, какой вариант верен? Я поделюсь своими соображениями.
Значение слова "ерулі" соответствует значению "оседланный", "взнузданный" и т.п., - т.е. конь на стреме, в полной конской сбруе и боевом оснащении, готовый сорваться по первому требованию...
Существует также и альтернативное прочтение данного слова - "ереулі", которое, на мой взгляд, однозначно соответствует значениям "оседланный", "взнузданный", с той лишь разницей, что "ерулі", помимо прочего, передает значение "ведения под поводья" - "еру" - "следовать" (см. ниже);
Также, необходимо отметить следующий вариант: ерулі ат - запасной конь, от слова "еру" - брести на поводу (о лошади). Предпочтение в выборе этого варианта может косвенно подтверждаться тем, что сема слова "салу" соответствует значению "положить", "поставить". Таким образом, поверх уже оседланной лошади вы не можете накинуть седло - "ер". Из этого следует, что "ерулі" - лошадь на поводу, то есть еще одна ведомая лошадь, лошадь в запасе. Вы лишь снаряжаете ее сбруей - ер-тұрман, ат абзелі, накидываете седло - "ер", "ер-тоқым".
С другой стороны, принимая во внимание, передачу словом "ереулі" значения "оседланный" и интерпретируя слово "ерулі" в таком же значении ("оседланная", не запасная!), а слово "ер" понимая омонимически - "муж", - то сема "сал" может передавать значение "посадки верхом" мужчины - ер (не седла!).
Надо сказать, что трудность в понимании оттенков представляет омонимичность: ер - мужчина, ер - седло, ер(у) - следовать (на поводу).
Вариант же, "ереуіл", судя по всему, является аберрацией слова "ереулі": было употреблено другое созвучное слово, но в том же значении. Подтверждается словарем: ереулі 1) то же, что еpеуіл іі 2) диал. готовый к скачке, готовый бежать. "То же" - нет, "готовый к скачке" - да.
#3179
Отправлено 25.06.2010, 01:50:04
2. массовое движение (будучи встpевожженным, возбужденным чем-л.) ереуіл іі: ~ ат выносливый,
сильный конь (о боевом коне, котоpого беpут в запас); ~ атқа еp салмай... еpлеpдің ісі бітеp ме! пока не сядешь на запасного боевого коня (т.е.пока не будешь сpажаться до конца, до последних сил), можно ли считать, что боец сделал свое дело
Если предположить, что "ереуіл" было употреблено фигурально для передачи норовистого нрава скакуна, то для этой цели можно было бы использовать и другие прилагательные "тулаған", "асау", "адуын" и т.д. Хотя, может быть, Махабет хотел употребить его именно так.
Теперь, что касается лексико-семантического и стилистического состава...
Вообще, стилистика казахского стихосложения и поэзии изобилует, в частности, аллитерацией и ассонансом, - т.е повторением согласных (как правило, в начале) и гласных (как правило, ударных) звуков, параллелизмами, анафорами, моноримами и многими другими известными приемами. В творчестве Махамбета это особенно наглядно. Например, в указанных строфах "Ерулі атқа ер салмай", "Егеулі найза қолға алмай", "Еңку-еңку" жер шалмай... в пределах одной строки, как бы, "перекликается" слог "ер" в словах "ерулі" и "ер", а также акцентируется гласный "Е".
#3180
Отправлено 25.06.2010, 01:52:07
Егеулі найза қолға алмай - Не взявши острое копье
Қоңыр салқын төске алмай - Не рассекая грудью встречную прохладу
Тебінгі терге шірімей - Не пропитавши потом (лошади) тебенек (боковая кожаная лопасть седла)
Терлігі майдай ерімей - Не взмылив потник под седлом... (перевод творческий )
и, вместе с тем, о насущных для них днях лишений, военном быте и т.д.:
Темірқазық жастанбай - Не легши головой к звезде Полярной
Қу толағай бастанбай - Не спавши без подушки под главой
без которых воин - не воин, то всю строчку, в сочетании с семами "ат" (лошадь) "салу" (положить, поставить), можно было бы перевести подстрочно как "Не снарядив сбруей запасного коня" (букв. "Не накинув седло на коня").
В свете вышеизложенного, считаю, что "ерулі ат" было бы более уместно трактовать как "запасная лошадь", чем уже "оседланная" ("ереулі ат").
Такой вот анализ
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0