Перейти к содержимому





- - - - -

Песня красных летчиков (1931) Авиамарш (1921)

Опубликовал: FL1, 07 Август 2010 · 353 Просмотров

Название: Lied der Roten Flieger Песня красных летчиков - русский
Описание: "Банкиров стан за рубежами опять готовит нам удар, мы впишем в небо виражами: "Крепи единый фронт труда!"..."
Одна из известных боевых песен Ганса Эйслера 1930-х годов. Запись ГДР: исполняет немецкий хор на русском языке.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Кирсанов 1931г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10983

Примечание: год создания, автор слов даны по http://de.wikipedia....on_Hanns_Eisler

Lied der Roten Flieger Песня красных летчиков - русский
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Кирсанов

Припев:
Вверх, вверх, вверх
берет самолет разбег,
Ввысь, ввысь, ввысь
в синее небо ...

Блистают крылья наши в звездах,
Проверим двигателя стук,
Мы прорезаем плавно воздух,
Ведя спокойный полукруг.

Припев.

В кабинах красные пилоты,
На руль положена рука,
И если надо к пулемету,
Мы пустим штопором врага!

Припев.

Банкиров стан за рубежами
Опять готовит нам удар,
Мы впишем в небо виражами:
"Крепи единый фронт труда!"

1931

---------------------------------------------------------------------------
Авиамарш (1921)
---------------------------------------------------------------------------
В продолжение темы авиации - самая известная песня о советском воздушном флоте - "Авиамарш".
Песня была переведена на несколько языков, в частности, на немецкий и испанский.


Название: Авиамарш - 02:26
Описание: "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью..."
Известнейший довоенный марш. Сомневающимся в советском происхождении "Авиамарша" советую прочитать эту статью: http://mai.exler.ru/...rch/german.html
Музыка: Ю.Хайт Слова: П.Герман 1921г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....?fname=marshair

Авиамарш
Музыка: Ю.Хайт Слова: П.Герман

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.

Припев:

Всё выше, и выше, и выше
Стремим мы полёт наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полёт,
Мы сознаём, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.

Припев.

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет,
И, верьте нам, на всякий ультиматум(*)
Воздушный флот сумеет дать ответ!

Припев.

1921

* Вероятно, речь о ноте, которую в июле 1920 г. министр иностранных дел Великобритании Керзон направил Советскому правительству. В ней содержалось требование прекратить наступление Красной Армии на линии, рекомендованной Верховным советом Антанты в декабре 1919 г. в качестве восточной границы Польши (см. «Линия Керзона»).
Не исключено также, что имеется в виду так называемый ультиматум Керзона, но он был предъявлен Советский России в 1923 г., что расходится с датой написания «Авиамарша».

--------------------------------------------------------------------------------
История песни
--------------------------------------------------------------------------------
Цитата по http://www.sovmusic....?fname=marshair :

Источник: книга киевского историка Николая Рыбакова "Крещатик: известный и неизвестный" - Краеведческие очерки, изд-во "Кий", 2003 г - см. сс. 113-119. Книга на украинском языке, тираж 5 тыс экз.
"
Короткая справка об авторе текста: П. Герман (1894-1952), уроженец Каменца-Подольского появился в Киеве с началом Первой Мировой. В 1917 году вышла первый сбориник романсов - текстом которых он написал. Вот названия некоторый из них: "Все, что было пережито", "Быть может, да... Быть может, нет", "Ну, целуй, не балуй". Автор музыки этих романсов - то самый легендарный Дм. Покрасс.
П. Герман писал скетчи, юмористические пьески для Киевских театров и театриков в годы гражданской войны. Входил в известный киевский литературно-художественнй клуб "ХЛАМ" (художники-литераторы-артисты-музыканты).

Авиамарш появился в связи с работой П. Германа в Малом театре Политуправления Киевского военного округа (Крещатик, 43 - дом не сохранился после 1941 года). Осенью 1920 года он с другом - композитором Юрием Хайтом посетил один из Киевских аэродромов, где дислоцировались красные летчики. Это был или аэродром в Святошино (сейчас - аэродром Киевского авиазавода "Авиант" и ОКБ Антонова), или Жуляны (сейчас - одноименный аэропорт в черте Киева). Под впечатлением и с надеждой на развитие авиации они написали "Авиамарш"! Напомню, тогда шла советско-польская война, началось польское контрнаступление, после разгрома Тухачевского под Варшавой и активизировались военные действия на Юге против Врангеля в Северной Таврии и на Каховском плацдарме. Презентация публике "Авиамарша" произошла в эвакуационном пункте Киевского ж/д вокзала, для красноармейцев, которые отправлялись на фронт. Марш стал настолько популярным, что его стали исполнять на вокзале каждый день - спасибо политуправлению КВО! В 1922 году появилось первое официально издание нот и музыки "Авиамарша", которое тоже обеспечили политорганы. Авиамарш начал шагать по стране Советов!
"

Комментарий http://www.sovmusic....id=30177&part=0 :
"
Воздушный флот у страны Советов в 1920 году был, хотя небольшой и изношенный. Согласно книге Шаврова "История конструкций самолетов в СССР" к концу Гражданской войны в Красной Армии осталось около 300 самолетов. За 1918-1920 годы в РСФСР построили 558 самолетов и около 150 захватили в качестве трофеев. Среди иномарок преобладали французские. На Киевском аэродроме Хайту и Герману показали старые перелатанные аппараты. Но воображение нарисовало "могучий флот". В предвидении не откажешь.
"

---------------------------------------------------------------------------
Немецкий вариант "Авиамарша"
---------------------------------------------------------------------------


Название: Rote Flieger (Roter Luftfloten March) Песня красного воздушного флота - немецкий - 02:19


Название: Rote Flieger (Roter Luftfloten March) - Немецкий - 02:19
Описание: "Drum höher und höher und höher, wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): Wir schützen die Sowjetunion. "
Запись 1930 года. Исполняют немецкие коммунисты-тельмановцы (агитпропгруппа). Именно этот вариант популярной в Германии музыки послужил нацистам как образец для их "творчества".
Музыка: Юлий Хайт 1921г. Исполнение 1930г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....?fname=vsyovish

Rote Flieger (Roter Luftfloten March)

музыка — Юлий Хайт
автор текста не установлен

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

Ref.: ||: Drum höher und höher und höher,
wir steigen trotz Haß und Hohn.
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
Wir schützen die Sowjetunion. :||

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

Ref.

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

Ref.

Перевод:

Песня красного воздушного флота

Мы рождены, чтоб совершать поступки,
Преодолеть пространство и простор.
Чтоб вознести нас на орлиных крыльях,
Под стук сердец работает мотор.

Припев:
Все выше, и выше, и выше
Мы поднимаемся вопреки ненависти и насмешкам, (*)
Каждый пропеллер поет жужжа [песню]:
Мы защищаем Советский Союз!

Бросаем ввысь большие аппараты,
Держа штурвал уверенной рукой.
Покой краёв советских охраняет
Наш первый в мире пролетарский флот.

Припев.

И в каждом вздохе, в каждом нашем взгляде,
И в жилке каждой — только лишь одно:
Какой бы ультиматум ни прислали,
Мы готовы дать ответ каждый раз.

Припев.

* Откуда в песню попала эта строка разобрано здесь: http://vilavi.ru/pes...arsh/avi3.shtml

--------------------------------------------------------------------------------
История песни
--------------------------------------------------------------------------------

Немецкий вариант песни "Авиамарш" упоминается в романе немецкого писателя-коммуниста Вилли Бределя "Твой неизвестный брат" (~1935г.),
посвященном антифашистскому подполью.


Цитата по http://nauka1941-194...atalog/id/1157/
Антифашисты в подполье : о творчестве В. Бределя
Авторы: Нора Галь, (Гальперина Э.Я.) (1912-1991)
Год: 1941
Издательство: ОГИЗ : Гос. изд-во худож. лит. (Москва : 18-я Тип. треста 'Полиграфкнига')

Изображение

Отрывок из романа, где упоминается песня:

Цитата по http://nauka1941-194...age/954/id/1088
Гитлер должен пасть, стихи и проза писателей-антифашистов.
Год: 1941
Издательство: Изд-во АН СССР (Москва : 1-я Образцовая тип. ОГИЗа РСФСР треста 'Полиграфкнига')


Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение


Иллюстрация из более ранних времен - 1929 год.

Обстоятельства появления надписи: С декабря 1928 года в Берлине были запрещены демонстрации. Социал-демократический полицай-президент Карл Цергибель отказался снять этот запрет для традиционной первомайской демонстрации трудящихся 1 мая 1929 года.

Надпись: "Свободные улицы 1 Мая КПГ" ("Strasse frei am 1. Mai der KPD"), 1929 г.
Title: Stuttgart, KPD-Werbung
Изображение

Изображение

  • 0



P.S.

Картинка уже сильно баян, но в тему:

"КОГДА-ТО МЫ УМЕЛИ ЛЕТАТЬ...
Мы просто это забыли... но мы вспомним... обязательно вспомним..."

Изображение
    • 0
X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.