А может, и хорошо, что на казахский не переводят кучу американского потока информации? Например, проект "Научи хорошему" много говорит об отрицательном влиянии американских мультфильмов на наших детей. Ссылку не буду давать, проект, в принципе, в поисковике сразу находится. И про мультфильм "Рапунцель" тоже много чего там говорится, и совсем не положительного. Кое-где, конечно, создатели "Научи хорошему" перегибают палку, но общее направление понятно.
А по теме - да, жалко, что казахоязычного контента мало. Я казахского языка, к сожалению, не знаю, так, бытовые слова. Смотрю сериал на канале "Казахстан" с русскими субтитрами, говорят, на этом канале очень грамотный казахский перевод, вслушиваюсь в язык, стараюсь что-то запоминать.
С переводом никто не хочет заморачиваться, это точно, поэтому и переводят такие мультфильмы, как "Том и Джерри", например, где и переводить-то особо нечего. Но зато каналы могут сказать, что у них есть детский контент на казахском, вроде как, соблюдают правила
Невозможно отгородиться от русского языка, ведь, как ни крути, русский язык - главный источник знаний и информации. У нас учился парень, который на первом курсе из принципа разговаривал только на казахском, хотя и русский тоже знал. А к началу второго курса начал говорить на русском, потому что понял, что используя только казахский язык, оказался в информационном вакууме и его получение знаний остановилось.