Перейти к содержимому

Mercysoul

Mercysoul

Регистрация: 22.06.2010, 05:23
Offline Активность: 02.01.2018, 01:32
-----

#30652120 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 08.10.2014, 04:44:53

Надежда Лушникова!
Блеск и мастерство красноречия! Океан житейской мудрости и душевной доброты! Образец подражания для всех тех, кто стремится к совершенству владения языком... и язык совести для тех, у кого казахская речь - должна быть lingua materna по умолчанию... и по рождению...

http://kaztv.kaztrk....rchive?id=39927


  • 0


#30570398 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 27.09.2014, 16:55:35

Некоторое время терзаюсь вопросом. Что означает слово? Я его слышу как "нандай". К хлебу вроде как не имеет отношения. Там, где я слышал это, спросить не получалось, либо спешка, либо произносят вообще не русскоговорящие...

Примеры: 1) мальчику говорят положить одну вещь среди других вещей, и тут звучит этот самый "нандай". 2) мне сегодня при покупке строительного прибамбаса предложили почитать информацию, при этом сказав что-то вроде "нандай жерши". Что значит - не понял, хотя и объяснились в конце концов. Но что за "нандай" это такой?

Заранее спасибо тому, кто поможет.

Попытаюсь. :) Если моя догадка верна, то, скорее всего, это - либо "мынандай"  - "вот такой" (нареч.), либо "мынаны да" - "и вот это" (вин. п.).

В лит. речи наиболее употребителен вариант "мынадай" - 1. такой, вот такой (это), 2. следующий;  "анандай" - 1. такой, вот такой (то).

В устной речи превалирует форма "мынаНдай", "анаНдай".  Производные от указательных местоимений "мына", "мынау" - "это", "ана", "анау" - "то".
В разговоре носителей звук "м" может "заглатываться" (редукция "м" на стыке с "н"). Вообще, носители часто "съедают" звуки, так что неискушенному в языке человеку нелегко бывает понять полное звучание таких сокращенных слов, как, напр.: "кмкі" ("кімдікі" - чей), "мняқа"/"няқа" (мына жаққа - сюда) "аняқа" (ана жаққа - туда) и т.д. Такое сокращение - нормальное явление.

А "жерши", скорее всего, - "жіберші" - вспом. глагол...  Либо "жер ше? (частица "ше" произносится как "ші/шы" )". Контекст не совсем ясен, но возможно, фразы звучали так: "мынандай жер ше?". "Вот это место" (объясняет, указывает на что-то в инструкции) или  "мынаны да (напр. оқып) жіберші" - "(прочти-ка) и это". Глагол "оқып" - всего-лишь предположительный (по контексту). Вместо него может быть любой другой смысловой глагол, поскольку "жіберші" - вспомогательный глагол и употребляется чаще в связке с другими смысловыми глаголами. "Жіберу" - в качестве вспом. глагола передает значение совершенности действия (Сравни: делай-Сделай). В качестве самостоятельного смыслового глагола имеет значение "отпустить", "отдать"...


  • 11


#30473961 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 15.09.2014, 23:21:55

 

Учеными разных стран проводились исследования, по результатам которых выяснилось, что главным прелингвистическим и лингвистическим синтаксисом человеческого мышления является по умолчанию порядок SOV (Subject, Object, Verb - подлежащее, дополнение, глагол).


Могу добавить еще две интересные работы:

Word Order Processing in a Second Language: From VO to OV (http://www.ehu.es/HEB/KEPA/WOP.pdf). Обсуждаются сложности восприятия второго языка с другим порядком слов в предложении.

Cognitive systems struggling for word order (https://www.sissa.it...sNespor2010.pdf). Затрагиваются эволюционные аспекты развития языков и их связь с порядком слов предложении.

Сопутствующий вопрос, как правильно перевести акцентированное перемещение глагола:

- Ты постирал рубашку?

- Ты рубашку постирал?

?

 

Аналогично:
- Жудың ба, жейдені?
- Жейдені жудың ба?

В литературном стиле (подчеркиваю - литературно) закреплен строгий порядок членов предложений, при котором сказуемое (чаще выраженное частью речи - глагол) занимает финальную позицию в составе предложения. На практике же и в обиходе, данное правило не является императивным, предикаты, агенсы, пациенсы могут занимать свободные позиции:

Асан, қазақ тілінен жаттығуларды орындадың ба? Қазақ тілінен жаттығулардың орындадың ба, Асан? Асан, орындадың ба қазақ тілінен жаттығуларды? Орындадың ба, қазақ тілінен жаттығуларды, Асан?...

(Бүгін) Қазақ тілі сабағына (бүгін) бардың ба (бүгін)? (Бүгін) Бардың ба (бүгін), қазақ тілі сабағына (бүгін)? 

Однако почему-то, не смотря на существующую "грамматически выверенную" последовательность элементов речи, их порядок-таки варьируется (специально не говорю "нарушается")... Считаю, что логическое противопоставление субъекта и предиката (в типично тюркской позиции S-V(P)) вовсе не является традиционной формой речевых конструкций. Такой "нестандартный" (для грамматистов!) строй, в частности, казахского языка бытовал и ранее, что подтверждается имеющимися фольклорными источниками, как оный существует и по сей день. Некоторую роль в закреплении указанной вариативности казахского синтаксиса сыграло и влияние ИЕ языков, в частности русского.


  • 2


#30464858 Помощь малоимущим семьям в Алматы - 2

Опубликовал: Mercysoul 15.09.2014, 01:41:51

Заранее извиняюсь за возможный оффтоп, материальные предметы не раздаю, но могу поделиться более эффективным благом с нуждающимися и страждущими, ибо есть возможности по воле Господа!

Могу помочь с трудоустройством. Чтобы была возможность самостоятельно расти и развиваться. Достигать успеха, поменяться внутренне от "просящего" к "дающему". Единственное благо, которое человек имеет, это - благо, которое он может передать, и, в первую очередь, как долгосрочную инвестицию! Ибо, дай человеку рыбу - он будет сыт один день, научи человека ловить рыбу - он будет сыт всю жизнь! 

Тем, кому интересно или постоянно нуждается в средствах, тем, кто хочет радостно жить, а не уныло выживать, обращайтесь в личку. Постараюсь помочь, чем смогу. 


  • -2


#30409299 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 08.09.2014, 00:09:29

 

Тюлень

И это несложно. Итбалык, хотя, многие тоже протестуют против такого перевода. ;)

 

Это не перевод, к вашему сведению. Это исконное казахское слово. Тюлени - автохтоны в Каспии. И именно так их и называли испокон веков казахи.


  • 3


#30409028 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 07.09.2014, 23:11:03

Почему на Казахском сахар - кант, а на Тотарском - шикәр ( şikär  ), и Английском - sugar. Разве не Тюрки привезли тросниковый сахар - шекер с дального востока.

Все верно. Но почему вы решили, что "шекер" не используется? Очень даже используется, особенно, на юге. Оно в языке. Просто не все знают о нем. Например "сахар-песок" по-казахски так и будет "құмшекер".  ;) 

П.С. Есть еще особый вид сахара - "науат".


  • 0


#30408854 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 07.09.2014, 22:38:56

Майдан оказывается переводится фронт  :)

"Майдан" - "поле" (вообще и как посевная площадь, тж. как "поле сражений"), "площадь".

Позже - "фронт". 

Также, для слова "поле" существуют слова "атыз" (более в отн. посевных площадей), "өріс" (тж. в знач. пастбище), алаң - собственно "поле".


  • 1


#30408804 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 07.09.2014, 22:30:43

 

 

Здравствуйте, знатоки! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу : Жапырактарды жасыл туске бояй-бояй кыскарып калдым, -дедi (Извините за ошибки, отстутствует казахский шрифт). И как смысл этой фразы можно передать другими словами на казахском, проще, так как это перессказ для второклассника. Спасибо!

Наверное, Вы неправильно написали это: "кыскарып калдым". Непонятный смысл получается. А так, там про то, что кто-то говорит, что он окрашивал листья в зеленый цвет, и далее "неправильный текст"..)
все правильно. карандаш красил-красил листья и совсем "укоротился", если дословно. то есть стал меньше

 

Согласен.

А вообще, слово "карандаш" - де факто тюркской этимологии. Было заимствовано в виде "қаратас" (букв. "черный камень") в русский язык. В данном случае под "қаратас" подразумевался "графит", являвшийся и до сих пор являющийся составным элементом грифелей карандашей.

Нашим терминологам из Комитета следовало бы внедрить и закрепить литературной формой некогда утраченное слово "қаратас", взамен обратно заимствованного мутанта "қарандаш".


  • 1


#30408686 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 07.09.2014, 22:11:12

 

увидел как-то перевод  некоторых слов на казахский,  насколько это реально? это действительно так,  ибо звучит очень несуразно:

 

баклажан - жер татак
банан - аспан татак.

поезд - отарба

Балкон - кылтима

выяснил, что

ссылка  на учебник ботаники за 8 класс где якобы это написано - фейк,

 на самом деле:

баклажан - жер татак (земной член) фейк  на самом деле баялды (алқа тұқымдастарына жататын өсімдік)
банан - аспан татак (небесный член) фейк  на самом деле так и будет- банан

поезд - отарба (огненная телега) фейк на самом деле отарба это паравоз

Балкон - кылтима (торчулька)   это правда

 

Согласен!

Что касается терминов "қылтима", "күйсандық", "күйтабақ" и пр.  -  :faceoff: .
Видать, чья-то "умная" голова когда-то решила, что эти "выс*ры" будут самыми, что ни на есть, "казахистыми". 
Люди, используйте "балкон", "пианино" (фортепиано), "диск". Правда "пластинка" не вписывается в "казахскую парадигму" и оставлять ее как "пластинка"/"пластина" - по-казахски не камильфо (но это отдельный разговор).

Также, замечу, что слово "бейне" не совсем точно передает сему "видео". "Бейне", следовало бы употреблять в отношении статической графики, т.е. изображений и образов, но не в отношении динамической, подвижной графики. 
Связанные слова типа "видеоролик", "видеоклип", "видеосюжет" переводить как "видеоролик", "видеоклип" видеобаян" и т.д.

Памятка терминологам...
Вообще, в среде программирования есть понятие "image" - "образ". Используется в таких словосочетания, как "образ системы", "образ диска", например... В данном случае под "образом" имеется в виду "запечатленность", "слепок" содержания и структуры данных. Т.е. "копия данных в статике". И, здесь, как нельзя, подходит бейне". Например "жүйе бейнесі - образ системы", "диск бейнесі" - "образ диска".

Понятие же "изображение" как объект обычно переводится как "кескін"
По тезаурусу: "рисунок" - "сурет"; "фотография" - "фотосурет"; "схема" - "сұлба" ("сызба"); "чертеж" - "сызба"; "эскиз", "набросок" и т.д. - "нобай"


  • 2


#28344286 Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

Опубликовал: Mercysoul 16.01.2014, 03:13:43

Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???

Не бред. Это калька с арабского.
 

"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر‎‎, ивр. סוּס הַיְּאוֹר‎); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."


  • 5


#16809660 Казак тiлi - Казахский язык

Опубликовал: Mercysoul 11.07.2011, 23:13:43

На on.kz утверждают, что:

"қазақ тілінде көп әріптен тұратын сөз болмайды, қазақ халқының табиғаты сондай, ондай сөздерден бас тартып, қолданбаған. қанағаттандырылмағандықтарыңыздан деген де сөз жоқ!.. Чехословакия туралы — фальш."


Побольше вы слушайте таких "типа знатоков каз яза". Их утверждения
Вопрос - а что такие длинные слова как қаржыландырылмағандықтан, қанағаттандырылмағандықтан, инновацияландыру, біріздендірілген, мемлекеттендірілген и т.п. не существуют? или же тоже фальш, миф и фикция?? Это только те из них, которые можно набить в поиск...

А про производные формы, увеличивающие и без того длинные вышеприведенные слова (инновацияландырылмағандықтан, индустрияландырылмағандықтан, мемлекеттендірілмегендіктен, автоматтандырылмағандықтан и т.п.), я и говорить не буду.

"қазақ халқының табиғаты сондай..." Хех! Сондай ақылсымақтар сөйлей берсін дамбалымның сыртынан :rotate: ... ит үреді керуен жүреді демекші, оттай берсін ойына не келгендерін. :smoke: Бір айтарым, ей, қазақ өз тіліңе қадір тұт, мақтана, бағалай біл. Кейбір қазақ бауырларымның сондай сөздерінен кейін, "сенген қойым сен болсаң, күйсеген аузыңды ұрайын!" бір-ақ дегім келеді.

Что касается Чехословакии - фраза, конечно же, юмористическая зарисовка, курьезный шарж на грамматику или, наоборот, если хотите - повод для гордости оною, и, конечно, априори маловероятно, что найдется реальная жизненная ситуация для ее употребления, но построена-то ведь она по правилам грамматики и им не противоречит! Это, как если бы все вспомнили фразу Задорнова "недоперепил". Не распространена, но юзабельна!

Всем удачи!
  • 0


#16754346 Казак тiлi - Казахский язык

Опубликовал: Mercysoul 05.07.2011, 20:20:29

Вот придумал еще одну длинную фразу - Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардансыз ба? :-)
Примерный перевод:
Чехословакия - Чехословакия
Чехословакия+лау - "Очехословачивать"
Чехословакия+ла+ну - Очехословачиваться (возврат.)
Чехословакиялан+дыру - Очехословачить (букв. заставить очехословачиться, каузатив в функции переходн. глаг.)
Чехословакияландыр+ылу - Быть очехословаченным кем-то, чем-то (пассив)
Чехословакияландырыл+мау - Не быть очехословаченным (отриц.)
Чехословакияландырылма+ған - не очехословаченный (причас.), не бывший очехословаченным (прош. время)
Чехословакияландырылмаған+дық - неочехословаченность (отглаг. существ.)
Чехословакияландырылмағандық+тар - мн. ч. неочехословаченность
Чехословакияландырылмағандықтар+ымыз - мн. ч. неочехословаченность личное оконч. 1 лица мн. чис., "наши неочехословаченности"
Чехословакияландырылмағандықтарымыз+да - примерно, в наших неочехословаченностях (локатив./местн. падеж)
Чехословакияландырылмағандықтарымызда+ғы - тот, что/который не был нами неочехословачен
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағы+лар - те, что не были нами очехословачены
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылар+дан - из тех, что не были нами очехословачены (исход. падеж)
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан+сыз - вы из тех, что не были нами очехословачены (личн. оконч. 2 лица в веж. форме)
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардансыз ба? - вы из тех, что не были нами очехословачены? (ба - вопрос. частица)

Вы из тех, что не были нами (когда-то) очехословачены?

Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан емессіз бе? - Не из тех ли вы, что не были нами (когда-то) очехословачены? :D

В слове-предложении "Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардансыз" - 48 букв!

По идее то же можно передать по-проще:
Чехословакияландырылмағандардансыз ба? Чехословакияландырылмағандардан емессіз бе?
Чехословакияландырылмағандарымыздансыз ба? Чехословакияландырылмағандарымыздан емессіз бе?
Но внутренние отношения зависимостей, как в 1-й фразе, теряются
А теперь переведите:
Чехословакияландырылмағандықтарымыздағылардан/чехословак....-лармен қаражаттандырылмай, қанағаттандырылмағанбыз.
  • 1


#16721126 Казак тiлi - Казахский язык

Опубликовал: Mercysoul 02.07.2011, 01:50:55


Всем здрасьте! Вот и я! Давно я тут не был. Точнее с самого открытия этого сайта после раздела ЦТ. Временами буду наводить порядок! ))

Хорошо хозяин!
Изображение :D
=====
по теме; что такое "дәс"?


:lol:
http://sozdik.kz/kk/...late/kk/ru/дәс/
  • -1


#16721032 Казак тiлi - Казахский язык

Опубликовал: Mercysoul 02.07.2011, 01:23:15

Всем здрасьте! Вот и я! Давно я тут не был. Точнее с самого открытия этого сайта после раздела ЦТ. Временами буду наводить порядок! ))
  • -1


#16721001 Казак тiлi - Казахский язык

Опубликовал: Mercysoul 02.07.2011, 01:14:36

Интересно канате ОБЪЕКТИВНЫЕ причины существуют для того чтобы начать изучать каз яз, использовать его в бытовой сфере ... Язык ведь это инструмент передачи информации, эмоций и т.д. ... Имея экскаватор, взять лопату и делать ту же работу ей... имхо глупость все нац языки - давно нужен общечеловеческий универсальный язык ... был когдато эсперансо кажется, но не прижился, а жаль


А что ж вы на русском то разговариваете, говорите на эсперанто. Кто вам запрещает? Заодно поменяйте свою графу национальности в паспорте с казаха, русского, еврея на "космополит - общая прост****ка без роду без племени", а пол на гермафродита. Будете Колумбом в форватере новых идей. А мы посмотрим что из этого выйдет. Не ХОЧете изучать, не изучайте, а других с пути не отвращайте. Это тлетворно. Это диверсия.

ОБЪЕКТИВНАЯ ПРИЧИНА - ЖИЗНЬ В КАЗАХСТАНЕ! СРЕДИ КАЗАХСКОГО НАРОДА! МЯГКОЕ, НО НЕУКЛОННОЕ ВНЕДРЕНИЕ И УСИЛЕНИЕ ПОЗИЦИЙ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА ВО ВСЕХ СФЕРАХ, ДОМИНИРУЮЩЕЕ ЧИСЛО ТИТУЛЬНОЙ НАЦИИ, ПЕРМАНЕНТНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ РОЖДАЕМОСТИ КАЗАХОВ.
Разве эти причины сами по себе для вас малы??????????????

Радуйтесь, что нет репрессивных мер как в странах Прибалтики, Восточной Европы, да и во всем остальном мире в отношении языковой политики. Радуйтесь, что еще пока во власти сидят казахские политики с толерантными взглядами. Но такие как вы добра не понимают, любую поблажку, попытку идти на встречу принимают за слабость, вот и борзеете с такими вопросами.
  • -2


Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.