Проблема "Dialing for Dollars" тоже разрешима очень быстро: речь идет об американском шоу, где денежные призы вручались людям, которым ведущий дозванивался, набирая случайный номер телефона. Таким образом, dialing for dollars is trying to find me означает что-то вроде: «я жду, пока мне позвонят из dialing for dollars». В переводе Арефьевой этот момент обойден достаточно остроумно: вторая и третья строка второй строфы являются, фактически, растянутой третьей строкой оригинала и правильно: такие шоу появились в России только в конце девяностых и совершенно нет смысла вводить ненужный контекст туда, где его быть не должно.
Night on the town, по всей видимости, не более, чем просто «поразвлекаться вечером». Это слова из третьей строфы и у Арефьевой не переведены.
Make amends также спето исключительно в дань рифме. Вполне можно немного уйти в сторону от словарного «возмещать убытки», чтобы получить приемлемое «соответствовать обстоятельствам». В переводе эти слова выкинуты из текста вовсе, что, по указанной причине, пошло ему только на пользу.
Все прочие проблемы перевода из области фактов переходят в область эмоций. Как правильно переводить песню: в оригинальной, ироничной, форме, или в новой, серьезной? От этого во многом зависит выбор обращения и глаголов для перевода buy.
Ясно, во всяком случае: что перевод buy me как «купи мне» совершенно нелегитимен. Buy me — это «подари» или «купи» возвратное, но никак не просто «купи». В исполнении (а не в тексте на сайте) у Арефьевой есть очень удачное «ниспошли», а в третьей строфе—просто «пошли», что в любом случае лучше «купи».
Иначе дело обстоит с обращением. «Господь» не выдерживает никакой критики и вот почему: церковная речь и пришедшие из нее сочетания слов («О Боже!» «Господи ты Боже мой!») используют отсутствующие в современном русском языке формы звательного падежа слов «Господь» и «Бог». Использование вместо них именительного падежа является грубой ошибкой, поскольку не соответствует практике речи.
На замену «Господь» претендуют (с разной эмоциональной окраской) «Боже», «О, Боже», «Господи», «Господи Боже». Если бы оригинал давал полную свободу выбора, то я бы предпочел «Боженька» всему прочему, но, к сожалению, в английском языке существуют соответствующие формы Lordy или Lordy-Lord и использованы не они.
Избегая еще и грамматически ужасной конструкции «друзья все на …, а я еще без» (правильно было бы: «друзья все с…, а я еще без», а заодно избавляясь от ставропольского «Поршах», не подходящего сюда даже с учетом пониженного регистром речи, мы получаем такие строки:
О Боже, купи для меня Мерседес,
Друзья уже с «Порше», а я еще без.
Тружусь без просвета, пора наконец
Послать мне за все это «Мерседец-Бенц»
Для гармонии я добавил в последнюю строку один слог, чтобы целиком соответствовать оригиналу.
В скобках заметим, что если бы не ударная конструкция оригинала, то «О Боже» можно было бы легко прочесть как восклицание, то есть вместо
О Боже, купи для меня Мерседес
получить
О Боже! [Некто,] купи для меня Мерседес
Восходящая интонация песни на слоге «же» удовлетворительно решает эту проблему.
Вторая строфа представляет собой существенную проблему. Слово «телевизор» на два слога больше английского «тиви», а русское «тэвэ» (светлая ему память) будет рифмоваться разве что с «лавэ». Синонимов этому слову в русском языке, в общем, немного: «телек», «ящик», «голубой экран». Последнее меняет регистр в сторону увеличения, первое — в сторону уменьшения, а второе звучит достаточно двусмысленно с эпитетом «цветной».
Тут Арефьевский вариант ничем не хуже и не лучше других, все зависит от того, чем хочется пожертвовать:
О Боже, пошли же мне телек цветной!
Он очень мне нужен, но он дорогой.
Доставке скажи, что я жду день-деньской,
Когда же ты купишь мне телек цветной.
Да, эта строфа не терпит компромиссов. «Телевизор» никогда не влезет в ее ударную конструкцию, Dialing for dollars не знакомо русскому читателю, а все остальное либо меняет регистр, либо вводит ненужные цитаты. Вариант Арефьевой можно откорректировать разве что на предмет ударений и количества слогов:
О Боже, купи мне цветное TV -
Доставка мой адрес не может найти,
Я жду каждый день с часу дня до пяти,
Когда ты подгонишь цветное TV!
Если углубляться в анализ, можно понять, что раздражает тут даже не «тиви», а средний род. Когда это телевизор был «оно»? К сожалению, смена грамматических маркеров очень редко рассматривается в теории перевода вообще, а меж тем, что было бы, если бы мы читали Пушкина так:
Я вас полюбил, любовь, быть может,
В моей душе угасает не совсем?
Третья строфа, как указано выше, является только вольной фантазией на тему оригинала. За основу для нее можно взять перевод Дмитрия Эпштейна:
Купи же мне, Боже, отпадную ночь.
На тебя вся надежда - ты должен мне помочь.
Докажи, что ты любишь заблудшую дочь:
Купи-ка мне, Боже, отпадную ночь.
Коррекция на предмет ударений и слогов дает:
Пошли мне, о Боже, отпадную ночь.
Я так в тебя верю, ты мне должен помочь.
Давай, ты ведь любишь заблудшую дочь
Пошли наконец мне отпадную ночь.
Таким образом, перевод с коррекцией ошибок выглядит так:
О Боже, купи для меня Мерседес,
Друзья уже с «Порше», а я еще без.
Тружусь без просвета, пора наконец
Послать мне за это все «Мерседец-Бенц»
О Боже, купи мне цветное TV -
Доставка мой адрес не может найти,
Я жду каждый день с часу дня до пяти,
Когда ты подгонишь цветное TV!
Пошли мне, о Боже, отпадную ночь.
Я так в тебя верю, ты мне должен помочь.
Давай, ты ведь любишь заблудшую дочь
Пошли, наконец, мне отпадную ночь.