огаШтирлиц стоял на своем. Это была любимая пытка Бормана.not standing on my own
я тоже сразу про этот анек подумала
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/biggrin.png)
переводить идиомы через переводчик это зачотслушаю пестню it's a wonderful life
зацепилась за фразу not standing on my own - не поняла сразу точный первод, полезла в переводчик
милейший гугл перевел это ужасно пошло: Не стоите на моем собственномне стойте, грю! подумаешь, смотать забыл, а вы сразу топчитесь по нему!
Сообщение отредактировал Леди Буся: 09.02.2013, 15:56:16
"не будь таким как я" еще можно перевести (понять точнее)в общем, я думала, что переводится буквально как "стоять на своем", но погуглив нашла какую то песню, там перевели как "оставаться собой"
А как правильно перевести эту идиому? Нагло вырванную из контекста
http://sentence.yourdictionary.com/pendingвот, я знаю, кто мне поможет
Белка, как использовать в предложении слово pending?
приведи просто несколько примеров, пожалуйста, я думаю, пойму
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.