с середины 19 века в русскоязычной литературе к казакам (казахам) стало все больше употребляться слово киргиз. например в 1879 году казахский просветитель Алтынсарин пишет "Киргизскую хрестоматию". и после развала Российской империи страна носит название Киргизская АССР.
в 30-х годах 20 века казахская интеллигенция просит вернуть настоящее название - казак, вместо киргиз.
но так уж получилось, что помимо казаков (казахов) существовала еще одна группа людей которые называли себя тем же тюркским словом казак, это - казачество.
в 1936 году был утвержден современный русский вариант - казаХ. это было сделано в первую очередь не только потому чтобы путать их с русскими казаками (в то время была политика "нет казаков, есть русский народ!"), а скорее потому что само слово "казак" вообще у коммунистов имело крайне негативный оттенок (белогвардейцы, контрреволюционеры и тд).
в 1991 году с вхождением Казахстана в мировое сообщество, встал вопрос о том как писать слова "казах" и "Казахстан" на международном языке - английском. и тогда начали резонно писать "Kazak" и "Kazakstan". все паспорта сейчас имеют это написание.
потом вдруг наши лингвисты, правоведы и дипломаты почему то согласились с требованиями так называемого международного сообщества перестать официально называть себя и свою страну "Kazak" и "Kazakstan", и вместо этого ввести название "KazakH" и "KazakHstan". Теперь везде меняют всякие вывески, названия и т.п. вот и паспорта собираются нам всем поменять. причины внезапной смены названия страны замначальник миграционной полиции в газете разъясняет вот так: "Запись названия страны ["Kazakstan"] осуществлялась по постановлению правительства 24.04.94 об утверждении образца паспорта, принятому на основании решения терминкомиссии, посчитавшей, что слово "Kazakhstan" является английским переводом русского названия "Казахстан", а не казахского. мировое сообщество не согласилось с таким выводом. поэтому комиссия пересмотрела свое решение, и правительство 02.11.01 года приняло соответствующее постановление"
ИМНСХО все это нонсенс.
1. Kazak, Kazakstan - английские переводы названия народа и страны с государственного языка (казак, Казакстан).
2. "Кazakstan" уже написано у нас в паспортах.
3. во времена латиницы (1927-1940) использовались слова "Qazaq", "Qazaqstan". это ближе к первоначальному варианту.
4. сочетание KH вообще чуждо фонетике английского и других языков. они Kazakhstan все равно произносят как Kazakstan.
5. есть мнение, что используя Kazak можно спутать с русскими казаками. но стоит напомнить что представителей казачества в английском принято называть не иначе как Cossack.
6. что это за такое непонятное "мировое сообщество", которому не понравилось название "Kazakstan" ?
ООН, ОБСЕ, США?
реальность международных отношений такова что каждая страна сама в праве решать как ей называться и требовать этого от других, пока это название не оскорбляет или не ущемляет интересы других стран. пример куча. страна Берег Слоновой Кости официально потребовало от этого самого мирового сообщества чтобы оно перестало называть ее английским названием Ivory Cote, а использовало французское Cote d'Ivoire, даже в англоязычных документах. Бирма сменила название на Мьянму, а вот бывшей югославской республике Македонии приходится называться именно так, поскольку против другого названия выступает конкретно Греция, в составе которой есть своя Македония.
вопрос: так кого конкретно оскорбляет или чьи интересы ущемляет английский перевод с государственного языка и первоначальное название "Kazakstan" чтобы пойти на такой унизительный шаг как смена названия страны ?
Сообщение отредактировал BAUR$AK: 19.02.2004, 12:22:33