Вот что внатуре прикольно и это правда - звучание чешских некоторых слов для
русскоязычных:
"Вонявки" в переводе "духи",
"чёрствые потравины " - "свежие продукты", "падло с быдлом на плавидле " -
"статный парень с веслом на лодке".
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на
рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка,
а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!". Икающие от смеха русские не
сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь
мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -
"Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи
мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не
платят за вход!
А ещё жилой дом - "барак",
носки - "поноски",
привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда!
А еще "позор слева" - "внимание - скидки".
Так что ахой, перделки!