Перейти к содержимому

Фотография

Выбор генсекаЕсли бы я был переводчиком.


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 25

Опрос: Импорт в страну (26 пользователей проголосовало)

Генсек

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.

Предмет импорта

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.

Предпочтения

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать

#1
china

china

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 688 сообщений
Если меня завтра послали с уважаемым человеком на запад для выбора ,
что бы я напереводил ему ,с моим знанием языка,придумать страшно.
  • 0

#2
Steppen Wolf

Steppen Wolf
  • В доску свой
  • 5 827 сообщений
Ужос...не надо стебаться над нашей профессией
  • 0

#3
china

china

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 688 сообщений

Ужос...не надо стебаться над нашей профессией

А вы на Дельфи пишете.
  • 0

#4
Фрэнк

Фрэнк

    Читатель

  • очередь на регистрацию
  • 3 788 сообщений
Разучился ты стебаться, Чайна

#5
china

china

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 688 сообщений

Разучился ты стебаться, Чайна

Да забыли ёрничество импортировать,
чем (Made in China) не зарабатывал никогда.
  • 0

#6
Steppen Wolf

Steppen Wolf
  • В доску свой
  • 5 827 сообщений


Ужос...не надо стебаться над нашей профессией

А вы на Дельфи пишете.

Нет, я такие языки не знаю.
  • 0

#7
Нервная

Нервная

    #нуашто

  • В доску свой
  • 4 045 сообщений
на всякий случай проголосовала :laugh:
  • 0

#8
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений
И ещё один переводчик до кучи, возмущусь: не надо стебаться над нашей профессией
  • 0

#9
china

china

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 688 сообщений

И ещё один переводчик до кучи, возмущусь:

Но это же ,про програмёров и генетиков!

Сообщение отредактировал china: 17.03.2008, 12:35:40

  • 0

#10
badboy

badboy

    очень духовный

  • В доску свой
  • 2 286 сообщений
хорошая тема
  • 0

#11
Matador

Matador
  • Частый гость
  • 80 сообщений
мая нипанила - а куда голава сувать нам, генсекам? :(
  • 0

#12
don62

don62

    Читатель

  • В доску свой
  • 2 559 сообщений
Переводчики, а почему вы переводите "бетон низкого качества", хотя в оригинале "ниже отметки земли"? Почему "тайтл блок" вы переводите как "титульный блок", хотя по-русски это называется "основной штамп"? Почему "хи уоз ин зи эйр" вы переводите "он был в воздухе", а не "выходил в эфир" (радиосвязь) и т.д. и т.п.? У вас таки был предмет технический перевод или не было? В чем ваша проблема?
  • 0

#13
Нервная

Нервная

    #нуашто

  • В доску свой
  • 4 045 сообщений
гггг эх разобрало-то его :-)

я б тоже пользователям сказала парочку слов...Когда вы даете на перевод 50ти страничный перевод и требуете его к завтрашнему утру, вы о чем думаете?
Когда вы спрашиваете что означает слово к примеру oblaglat, и вам отвеачают, что это не том языке, которым вы чуть-чуть владеете, зачем вы спрашиваете: ну скажи хоть примерно что оно означает? :(

хорошая темка :cool:
  • 0

#14
Leilah

Leilah
  • Постоялец
  • 354 сообщений
2 Нервная
+1 полностью согласна.

потому что [/quote]"выходил в эфир" (радиосвязь)[quote] переводится как he was on air, а не "хи уоз ин зи эйр" [quote]
поправьте меня, если я ошибаюсь... вот удивлюсь, однако

Сообщение отредактировал Leilah: 17.03.2008, 17:20:35

  • 0

#15
Steppen Wolf

Steppen Wolf
  • В доску свой
  • 5 827 сообщений

Переводчики, а почему вы переводите "бетон низкого качества", хотя в оригинале "ниже отметки земли"? Почему "тайтл блок" вы переводите как "титульный блок", хотя по-русски это называется "основной штамп"? Почему "хи уоз ин зи эйр" вы переводите "он был в воздухе", а не "выходил в эфир" (радиосвязь) и т.д. и т.п.? У вас таки был предмет технический перевод или не было? В чем ваша проблема?

Обобщаем, да? ну-ну...
  • 0

#16
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Переводчики, а почему вы переводите "бетон низкого качества", хотя в оригинале "ниже отметки земли"? Почему "тайтл блок" вы переводите как "титульный блок", хотя по-русски это называется "основной штамп"? Почему "хи уоз ин зи эйр" вы переводите "он был в воздухе", а не "выходил в эфир" (радиосвязь) и т.д. и т.п.? У вас таки был предмет технический перевод или не было? В чем ваша проблема?

сам дурак :cool: :(
  • 0

#17
china

china

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 688 сообщений
я Переводчик =кичдоверепя
  • 0

#18
don62

don62

    Читатель

  • В доску свой
  • 2 559 сообщений
Переводчики ЦТ-шники, что же вы так болезненно воспринимаете, я ведь не про вас конкретно осветил вопрос, а только исходя из личного опыта общения с совсем другими переводчиками, которых вы не знаете, и которые не ЦТ-шники. Это были обаятельные, жизнерадостные люди, приятные в общении, но переводы их оставляли желать лучшего, скажем так. Да и чего можно ожидать от человека, если он, переводя технические тексты, пользуется (в лучшем случае!) общетехническим словарем, причем неизвестно какого года издания?
Пс. Против переводчиков как класса ничего не имею. :-/
  • 0

#19
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Это были обаятельные, жизнерадостные люди, приятные в общении,

R.I.P.? :-/ ттт...
:-)

Да и чего можно ожидать от человека, если он, переводя технические тексты, пользуется (в лучшем случае!) общетехническим словарем, причем неизвестно какого года издания?

ой, и правда, ужас-то какой :-/
  • 0

#20
Фрэнк

Фрэнк

    Читатель

  • очередь на регистрацию
  • 3 788 сообщений

переводя технические тексты, пользуется (в лучшем случае!) общетехническим словарем, причем неизвестно какого года издания?

Малтитран рулит.


Количество пользователей, читающих эту тему: 3

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 3, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.