В том, что Тимур Бекмамбетов с максимальной ответственностью подошёл к вопросу локализации своего голливудского фильма Wanted для российского рынка, вы уже могли убедиться лично — для это достаточно посмотреть три последних русских ролика с озвучкой от Сергея Безрукова и Галины Тюниной. Пропасть, отделяющая эти трейлеры от 99% остального «дублированного» (кавычим, ибо это, как правило, не дубляж, а издевательство какое-то) рекламного видео — огромна, если не сказать — бесконечна.
Не стоит забывать и о вполне логичной, но до недавних пор так никем толком и не реализованной идея перевода сюжетно важных надписей в фильме на Великий и могучий. Казалось бы — не такая уж и невыполнимая миссия, коль скоро куча текста генерируется вместе с остальными спецэффектами. Ан нет — додумался до этого почему-то лишь Бекмамбетов.
А теперь вот ещё одна новость (ну, строго говоря, уже не совсем новость, просто раскрыть эту информацию раньше было бы не очень красиво с нашей стороны) — оказывается, литературную обработку русской версии делает не кто иной, как писатель-фантаст Сергей Лукьяненко, автор «Ночного дозора», «Дневного дозора» и десятков других замечательных книг.
Оно, опять же, вполне разумно: Тимур и Сергей уже работали вместе (и не раз), общий язык найти способны в два счёта, так почему бы не избавить зрителя от необходимости переваривать все эти идиотские американизмы и криво построенные фразы, которыми так и пестрит львиная доля отечественных дубляжей? Не лучше ли поручить доводку переведённого текста до вменяемого состояния человеку, который с красивым русским языком − на «ты», а не на «Вы»?
Вот и нам кажется, что лучше.
И ещё немного о русской версии для тех, кто не в курсе: «Особо опасен» будет отличаться от Wanted не только озвучкой и, образно выражаясь, буквами на разнесённой в клочья клавиатуре, но и монтажом (у нас будет больше сцен с Константином Хабенским), а также вроде бы немного саундтреком — так, по крайней мере, заявили люди, имеющие прямое отношение к фильму, на последнем Кинорынке.
отсюда