Как перевести на казахский словосочетание"пилотный проект"
#6
Отправлено 29.06.2006, 16:30:47
А как это словосочетание на русский перевести?
Англо-русский словарь.
pilot
2. (прил)
опытный, пробный; экспериментальный; предварительный a pilot programme — пилотный (первый) выпуск программы, передачи The service is being expanded following the success of a pilot scheme. — Служба будет расширена благодаря успеху экспериментальной версии. - pilot model - pilot plant
Syn: experimental , initial
Думаю, проблем с переводом на русский теперь не будет?
Ну, а по теме, наверное, "Сынау(?) жоба"
Сообщение отредактировал GreatMouse: 29.06.2006, 16:36:50
#7
Отправлено 29.06.2006, 16:53:36
А как это словосочетание на русский перевести?
Англо-русский словарь.
pilot
2. (прил)
опытный, пробный; экспериментальный; предварительный a pilot programme ? пилотный (первый) выпуск программы, передачи The service is being expanded following the success of a pilot scheme. ? Служба будет расширена благодаря успеху экспериментальной версии. - pilot model - pilot plant
Syn: experimental , initial
Думаю, проблем с переводом на русский теперь не будет?
Ну, а по теме, наверное, "Сынау(?) жоба"
А почему бы, действительно, так и не сказать: первый выпуск, эскпериментальная версия? Зачем засорять язык, чтобы умным казаться? Мне кажется выражение "пилотный проект" из того же разряда, что и "менеджер человечьих ресурсов". Я кстати лично наблюдал, как приходят в русский язык подобные выражения. Все очень просто - переводчик неграмотный, или с похмелья, или словаря у него нет, в общем не знает, как перевести, вот и пишет английские слова русскими буквами. Народ читает перевод, удивляется поначалу, но потом привыкает.
#9
Отправлено 29.06.2006, 17:18:02
А почему бы, действительно, так и не сказать: первый выпуск, эскпериментальная версия? Зачем засорять язык, чтобы умным казаться? Мне кажется выражение "пилотный проект" из того же разряда, что и "менеджер человечьих ресурсов". Я кстати лично наблюдал, как приходят в русский язык подобные выражения. Все очень просто - переводчик неграмотный, или с похмелья, или словаря у него нет, в общем не знает, как перевести, вот и пишет английские слова русскими буквами. Народ читает перевод, удивляется поначалу, но потом привыкает.
Да нет... Не в переводчиках дело. Ещё от стиляг пошли слова "найтать на флетУ", "шузЫ" и т.п. Заимствования слов были, есть и будут. Неологизмы, опять же... "Менеджер, директор, продюсер и т.п." - это тоже заимствования, однако без них уже не обойтись. В русском языке есть аналоги эти но они либо громоздки, либо не в полной мере отображают суть понятия. Вот как, например, коротко перевести "Фейс-контроль, дресс-код"? Да никак. Обходимся заимствованными понятиями. Ничего особенного в этом нет.
#15
Отправлено 30.06.2006, 01:53:16
Сообщение отредактировал Dan101: 30.06.2006, 01:55:33
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0