Спасибо Anna, Дело в том, что если бы меня предупредили, или если бы это было указано в полисе хоть где нибудь (там к слову много чего указано, можно было бы включить одно предложение) то никаких проблем бы не было. У них даже нет никакого внутреннего документа регламентирующего это момент. Почему теперь я должен носиться с переводами? Лично я вижу, что компания которая взяла у меня деньги за страховку просто не предала значение или упустила этот момент. Но почему я теперь должен выкручиваться? Предположим я не сталкивался со страховыми компаниями, по фактам наступления страховых случаев, но ведь они то должны хоть коим образом показывать свою компетентность. Мало того, что я с какой то грубостью постоянно сталкиваюсь, про недопонимание я вообще молчу...
То что любая страховая принимает документы при путешествии по странам СНГ наверное где то прописано в этих компаниях? Покажите мне этот документ и я пойду отвозить перевод. Да и вообще, я просто не вижу никаких гарантий,что осуществя перевод Interteach мне вообще что то выплатит. Потому как повторюсь, отношения в отделе выплат...мягко сказать далеко не клиентоориентированное.
К сожалению, не могу подсказать про Интертич, могу сказать про Архимедес. Во-первых сам бланк написан на 3 языках (казахский, русский, английский), что уже наверно должно натолкнуть на мысль о том, на каком языке брать документы в клинике. Во-вторых на обороте бланка написано, что документы принимаются с нотариально заверенным переводом на русский язык.
Я вас понимаю, что когда наступает страховой случай (тем более с ребенком), то мало задумываешь о бумажках, главное, чтоб самочувствие пошло на поправку. Но даже если подумать логически, ни одна компания в мире, наверно не содержит рабочий штат из огромного количества переводчиков, чтоб переводить со всех языков мира, где бывают их клиенты.
Я надеюсь, ваши вопросы разрешатся в положительную сторону!