При чем тут языки? Переименование не имело никакого отношения к языкам.
"Ответ справочной службы русского языка
По-русски правильно: Алма-Ата."
Это большое заблуждение россиян. И многих казахстанцев тоже.
Яблоко-дед - это не "по-русски", а Алматы - это не "по-казахски".
Алматы и Алма-Ата - два совершенно разных названия (как, например, Каратау и Каратал, Актобе и Коктобе). Алматы - исторический топоним, который использовался даже русскими. Яблоко-Дед был изобретен в начале прошлого века русскоязычными большевиками из Ташкента. Оба названия использовались как в русском, так и казахском языках.
"Алматы" использовался в русском языке в 19 веке без никаких проблем. В виде "Алматинка"/"Алматинский" в советское время. Все "проблемы" с Алматы в русском языке - надуманные.
И вот ещё - http://spravka.gramo...docs.html?id=85
Ну-ну, ведь это неполная таблица.
По
этому адресу год назад висело Распоряжение Администрации Президента РФ от 17 августа 1995 г. ? 1495 - "О написании названий государств ? бывших республик СССР и их столиц". На той таблице была
дополнительная колонка с названиями контрагентов.
Там же значилось:
"Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.
В. Черномырдин"Название
"Алматы" значилось в списке разрешенных контрагентам. Т.е. по законодательству Российской Федерации использование названия "Алматы" в русском языке
разрешено, если контрагент, в данном случае государство Казахстан, того пожелает.
Поэтому все разговоры о некорректности Алматы в русском языке полностью беспочвенны.
И не надо пытаться создать локальный вариант русского языка.
Хех, если вы называете Алматы "локальным вариантом русского языка", то он был создан не современными казахами, а русскими переселенцами в 19 веке.
Вот им то и надо было говорить свое "не надо".
Сообщение отредактировал BAWIR$AQ: 06.06.2006, 04:29:24