фильм "Бункер"- Вы должны быть на сцене, когда упадёт занавес.

Угадай фильм по цитате
Автор B747, 25.01.2006, 15:08
#9304
Отправлено 07.03.2010, 12:13:18

первое что приходит в голову это конечно "Апокалипсис сегодня". Но Captain Benjamin L. Willard уже находился во Вьетнаме (в Сайгоне) когда получил свое задание."They're sendin' me to Vietnam..." Откуда это?
Кстати уважаемые, не кажется ли вам что иностранные фильмы и цитировать нужно на языке оригинала?
Я поступил нечестно - набрал цитату в Гугле и на викицитатнике нашел что это (возможно) из Гампа. Но полностью цитата звучит так "They’re sendin' me to Vietnam… It’s this whole 'nuther country." И вот это уже придает ей особое звучание. Форрест отправляется во Вьетнам - страну "другую" для него и вообще для среднего американца. Возможно он даже не понимает где она находится. Мало того - не сам, "они" посылают его. Отсюда и посыл этой фразы - некие люди отправляют аутичного юношу умирать в страну которой он не знает. Зачем?!
Конечно все это можно сказать и в переводе, но в оригинале сказано то что сказано и тут ни прибавить ни отнять.
#9319
Отправлено 07.03.2010, 18:44:01

Да, я имел в виду Гампа)). Но в гугл лазить не честно).первое что приходит в голову это конечно "Апокалипсис сегодня". Но Captain Benjamin L. Willard уже находился во Вьетнаме (в Сайгоне) когда получил свое задание.
"They're sendin' me to Vietnam..." Откуда это?
Кстати уважаемые, не кажется ли вам что иностранные фильмы и цитировать нужно на языке оригинала?
Я поступил нечестно - набрал цитату в Гугле и на викицитатнике нашел что это (возможно) из Гампа. Но полностью цитата звучит так "They’re sendin' me to Vietnam… It’s this whole 'nuther country." И вот это уже придает ей особое звучание. Форрест отправляется во Вьетнам - страну "другую" для него и вообще для среднего американца. Возможно он даже не понимает где она находится. Мало того - не сам, "они" посылают его. Отсюда и посыл этой фразы - некие люди отправляют аутичного юношу умирать в страну которой он не знает. Зачем?!
Конечно все это можно сказать и в переводе, но в оригинале сказано то что сказано и тут ни прибавить ни отнять.
Ладно, следующее:
"- I know it was you, (здесь имя к кому обращаются). You broke my heart. You broke my heart!" Откуда и какое имя?
#9320
Отправлено 07.03.2010, 22:19:41

Мысль о смерти меняет всё в твоём личном сознании. Если бы я назвал тебе точную дату твоей смерти, это бы полностью разрушило твой мир... (не угадано еще)
* * * * * *
— Я не хотел бы, чтобы у вас отняли права.
— Не беспокойтесь, у меня нет прав.
* * * * * *
— Прощай, тысяча долларов...
— Твои ботинки стоят тысячу долларов?
— Каждый.
* * * * * *
— Я не хотел бы, чтобы у вас отняли права.
— Не беспокойтесь, у меня нет прав.
* * * * * *
— Прощай, тысяча долларов...
— Твои ботинки стоят тысячу долларов?
— Каждый.
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 3, скрытых пользователей: 0