Транскрипция имён в загранпаспорте.
#4
Отправлено 15.09.2013, 20:42:09
#7
Отправлено 16.09.2013, 11:05:24
Первое. От Вашего "ph" у наших таможенников и работников ЦОНов мозги будут зависать. Для них "ф" это "f". Они своими ошибками устроят Вам развеселую жизнь.
Второе. "ph" в английском языке в основном используется для слов, заимствованных из греческого. Имя София в том числе. В остальном звук "ф" передается посредством буквы "f". Этого и надо придерживаться. Да, это транскрипция, а не перевод.
Третье. Звук "я" принято передавать сочетанием "ya". Имя "Sofia" хорошо как название для нового смартфона, но не для русского имени.
Четвертое. По ссылке, данной выше, видно, что в России, Украине, Болгарии используют "Sofiya".
Пятое. Если не сможете найти правила транскрипции для Казахстана, можно поискать то же самое для России, Украины, Белоруссии.
В общем, если планируете в ближайшем будущем отчалить на Запад или Вы уже там, выбирайте невероятно красивое "Sophia", если нет, то практичное и логичное "Sofiya".
#10
Отправлено 16.09.2013, 16:00:47
наврят ли. я в прошлом году делала паспорт сыну, так его имя ТАК исковеркали и исправлять нельзя, никакой инициативы не может быть, паспорт с транскрипцией выдаетсяСпасибо всем за комментарии, значит я смогу сам вывберать написание имени в паспорте? В России тоже по разному пишут, у кого то Sofiia, у других Sofiya
#11
Отправлено 16.09.2013, 17:43:14
наврят ли. я в прошлом году делала паспорт сыну, так его имя ТАК исковеркали и исправлять нельзя, никакой инициативы не может быть, паспорт с транскрипцией выдаетсяСпасибо всем за комментарии, значит я смогу сам вывберать написание имени в паспорте? В России тоже по разному пишут, у кого то Sofiia, у других Sofiya
Все можно и бесплатно. Нам без проблем написали Sophia и Eugenia вместо Sofiya и Yevgeniya, хотя в предыдущих паспортах было именно так.
#13
Отправлено 16.09.2013, 20:24:55
#15
Отправлено 17.09.2013, 08:53:36
простые имена Асем и Асет пишут через SS
интересно почему?
С одной S читается как русская "з". С двумя - это "с".
Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".
#16
Отправлено 17.09.2013, 09:19:05
Мы тоже столкнулись с этим вопросом при получении паспорта ребенку.
Имя "Карина" было указано с учетом транскрипции как "Karina", хотя это имя пишется еще и варианте через С "Carina".
При этом сотрудники ЦОНа уверили, что варианты другого написания имени исключены, т.к. подобную транскрипцию выдает их система
#17
Отправлено 17.09.2013, 09:30:16
Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".На английском Aset = Эйсет, asem - Эйсем, т.е. имя искажается. С двумя правильно.
И оставьте вы уже чиновников.
#19
Отправлено 17.09.2013, 12:06:54
Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".На английском Aset = Эйсет, asem - Эйсем, т.е. имя искажается. С двумя правильно.И оставьте вы уже чиновников.
Правила чтения в английском языке на иностранные имена собственные, географические названия и т.п. не распространяются. Жаль, что наши чиновники этого не знали и не знают.
Речь идет не о том чтобы облегчить англоговорящим чтение наших имен. Речь идет о более-менее корректной транслитерации наших букв в ихние буквы. Не звуков, а букв. В попытке угодить всему миру мы изначально пошли по пагубному пути, пытаясь передать в транслитерации звуки.
На английском "Асем" - это "Asem". Даете англоязычному человеку транскрипцию и он все поймет. Они там со своим мультикультурализмом с детского сада привычны ко всему. Посмотрите их комедии. Добрая половина шуток - это игра слов и обыгрывание всех этих языковых нюансов с написанием и произношением. Они сами смеются и все понимают. Так что для западного человека правильно произнести "Asem" как "Асем" с правильным ударением - не проблема. Не волнуйтесь.
Англоязычный понимает "Assem" так как будто исходное имя - "Ассем". Как раз таки имя искажается именно с таким подходом.
В мире латинского алфавита сразу пошли по верному пути. Для имен собственных (а также, с началом эпохи политкорректности, для географических названий и т.п.) из других языков, использующих латинский алфавит, сохраняется оригинальное написание. Просто дается транскрипция, если надо.
Поэтому и в Англии и в США пишут (стараются, по крайней мере):
турецкий футболист Tuncay Şanlı (сможете сразу произнести правильно и имя и фамилию?), французский футболист Claude Makélélé, немецкий футболист Lothar Matthäus.
А в Турции, Франции, Германии и даже в Латвии с Эстонией пишут Wayne Rooney. Можете проверить.
Такая вот латинская солидарность. Если казахский язык переведут на латинский алфавит, американские газеты и немецкие журналы будут послушно записывать все казахские имена в нашем варианте, со всеми нашими палочками и завитушками.
#20
Отправлено 17.09.2013, 13:13:34
Транскрипция такая вещь, точно все равно не передашь.
Но раз у нас нет собственного написания на латинице, как у турков и немцев, думаю правильнее ориентироваться на то, как это будет прочтено.
Но спорить не буду, все зависит от того, какую цель преследует подобная транспкрипция, а ее не знаю.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0