Перейти к содержимому

Фотография

Транскрипция имён в загранпаспорте.

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 33

#1
rus8814

rus8814
  • Частый гость
  • 71 сообщений
Здравствуйте, где можно почитать о транскрипции имён в загранпаспортах Казахстана. А точнее имени София. Если тут сидят такие, подскажите как написано в паспорте? Sofia, Sophia, Sofiya, Sophiya?
  • 0

#2
hugoboss

hugoboss
  • В доску свой
  • 14 213 сообщений

Почему-то уверен, что правильно Sophya


  • 0

#3
Anno Domini

Anno Domini
  • Читатель
  • 9 378 сообщений

Это же транскрипция, а не перевод!

Поэтому Sofiya.



#4
Laubali

Laubali
  • Частый гость
  • 71 сообщений
Вы можете написать как сами посчитаете правильным при оформлении документа. Мои вариант Sophia, если хотите, чтобы было написанно на английском. http://www.behindthe...com/name/sophia
  • 0

#5
Danissima

Danissima
  • Читатель
  • 9 920 сообщений

простые имена Асем и Асет пишут через SS

 

а вообще в паспорте МИД сам пишет латинскими буквами



#6
Арчин

Арчин

    Без статуса

  • В доску свой
  • 12 328 сообщений

В РК, в фамилиях, имеющих окончание -баев, как правило пишут -bayev. В Узбекистане -baev. Так что Софию могут по разному написать.


  • 0

#7
spectre

spectre
  • Завсегдатай
  • 249 сообщений

Первое. От Вашего "ph" у наших таможенников и работников ЦОНов мозги будут зависать. Для них "ф" это "f". Они своими ошибками устроят Вам развеселую жизнь.     

 

Второе. "ph" в английском языке в основном используется для слов, заимствованных из греческого. Имя София в том числе. В остальном звук "ф" передается посредством буквы "f". Этого и надо придерживаться. Да, это транскрипция, а не перевод.   

 

Третье. Звук "я" принято передавать сочетанием "ya". Имя "Sofia" хорошо как название для нового смартфона, но не для русского имени.

 

Четвертое. По ссылке, данной выше, видно, что в России, Украине, Болгарии используют "Sofiya".

 

Пятое. Если не сможете найти правила транскрипции для Казахстана, можно поискать то же самое для России, Украины, Белоруссии.

 

 

В общем, если планируете в ближайшем будущем отчалить на Запад или Вы уже там, выбирайте невероятно красивое "Sophia", если нет, то практичное и логичное "Sofiya".


  • 3

#8
Рррра

Рррра

    Министр Иных и Странных Дел

  • В доску свой
  • 11 660 сообщений
Приказ МВД вроде был #260 в 1996 году
  • 0

#9
rus8814

rus8814
  • Частый гость
  • 71 сообщений
Спасибо всем за комментарии, значит я смогу сам вывберать написание имени в паспорте? В России тоже по разному пишут, у кого то Sofiia, у других Sofiya
  • 0

#10
sale2011

sale2011
  • Постоялец
  • 478 сообщений

Спасибо всем за комментарии, значит я смогу сам вывберать написание имени в паспорте? В России тоже по разному пишут, у кого то Sofiia, у других Sofiya

наврят ли. я в прошлом году делала паспорт сыну, так его имя ТАК исковеркали и исправлять нельзя, никакой инициативы не может быть, паспорт с транскрипцией выдается
  • 0

#11
Laubali

Laubali
  • Частый гость
  • 71 сообщений

 

Спасибо всем за комментарии, значит я смогу сам вывберать написание имени в паспорте? В России тоже по разному пишут, у кого то Sofiia, у других Sofiya

наврят ли. я в прошлом году делала паспорт сыну, так его имя ТАК исковеркали и исправлять нельзя, никакой инициативы не может быть, паспорт с транскрипцией выдается

 

Все можно и бесплатно. Нам без проблем написали Sophia и Eugenia вместо Sofiya и Yevgeniya, хотя в предыдущих паспортах было именно так.


  • 0

#12
little Z

little Z
  • В доску свой
  • 1 625 сообщений

простые имена Асем и Асет пишут через SS

 

интересно почему?


  • 0

#13
Рррра

Рррра

    Министр Иных и Странных Дел

  • В доску свой
  • 11 660 сообщений

вот что пишут


  • 0

#14
Spok_Bro

Spok_Bro
  • Постоялец
  • 345 сообщений

 

простые имена Асем и Асет пишут через SS

 

интересно почему?

 

 

С одной S читается как русская "з". С двумя - это "с".


  • 1

#15
spectre

spectre
  • Завсегдатай
  • 249 сообщений

 

 

простые имена Асем и Асет пишут через SS

 

интересно почему?

 

 

С одной S читается как русская "з". С двумя - это "с".

 

 

Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".


  • 0

#16
Lady Z

Lady Z
  • Свой человек
  • 651 сообщений

Мы тоже столкнулись с этим вопросом при получении паспорта ребенку.

Имя "Карина" было указано с учетом транскрипции как "Karina", хотя это имя пишется еще и варианте через С "Carina".

При этом сотрудники ЦОНа уверили, что варианты другого написания имени исключены, т.к. подобную транскрипцию выдает их система


  • 0

#17
Spok_Bro

Spok_Bro
  • Постоялец
  • 345 сообщений

Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".
  На английском Aset = Эйсет, asem - Эйсем, т.е. имя искажается. С двумя правильно.

И оставьте вы уже чиновников.


  • 0

#18
DaBrat

DaBrat
  • В доску свой
  • 1 284 сообщений

У меня в паспорте вклейка фото дочери, имя Софья транслитерировали, как Sofya. В общем-то, вроде логично.

Думаю, Софию запишут, как Sofiya.


  • 0

#19
spectre

spectre
  • Завсегдатай
  • 249 сообщений

 

Видимо, в советское время транслитерация имен в загранпаспортах соответствовала французскому языку, как языку международной дипломатии. Плюс еще изучавшие в школе немецкий добавляли путаницы. Отсюда все эти "чудесные" правила написания имен. Может быть, лет через сто наши мидовские чиновники узнают, что международным языком давно уже стал английский. И достаточно одной "s".
  На английском Aset = Эйсет, asem - Эйсем, т.е. имя искажается. С двумя правильно.

И оставьте вы уже чиновников.

 

 

Правила чтения в английском языке на иностранные имена собственные, географические названия и т.п. не распространяются. Жаль, что наши чиновники этого не знали и не знают.

 

Речь идет не о том чтобы облегчить англоговорящим чтение наших имен. Речь идет о более-менее корректной транслитерации наших букв в ихние буквы. Не звуков, а букв. В попытке угодить всему миру мы изначально пошли по пагубному пути, пытаясь передать в транслитерации звуки.

 

На английском "Асем" - это "Asem". Даете англоязычному человеку транскрипцию и он все поймет. Они там со своим мультикультурализмом с детского сада привычны ко всему. Посмотрите их комедии. Добрая половина шуток - это игра слов и обыгрывание всех этих языковых нюансов с написанием и произношением. Они сами смеются и все понимают. Так что для западного человека правильно произнести "Asem" как "Асем" с правильным ударением - не проблема. Не волнуйтесь.   

 

Англоязычный понимает "Assem" так как будто исходное имя - "Ассем". Как раз таки имя искажается именно с таким подходом.

 

В мире латинского алфавита сразу пошли по верному пути. Для имен собственных (а также, с началом эпохи политкорректности, для географических названий и т.п.) из других языков, использующих латинский алфавит, сохраняется оригинальное написание. Просто дается транскрипция, если надо.

 

Поэтому и в Англии и в США пишут (стараются, по крайней мере): 

 

турецкий футболист Tuncay Şanlı (сможете сразу произнести правильно и имя и фамилию?), французский футболист Claude Makélélé, немецкий футболист Lothar Matthäus.

 

А в Турции, Франции, Германии и даже в Латвии с Эстонией пишут Wayne Rooney. Можете проверить.

 

Такая вот латинская солидарность. Если казахский язык переведут на латинский алфавит, американские газеты и немецкие журналы будут послушно записывать все казахские имена в нашем варианте, со всеми нашими палочками и завитушками.


  • 0

#20
Spok_Bro

Spok_Bro
  • Постоялец
  • 345 сообщений

Транскрипция такая вещь, точно все равно не передашь.

Но раз у нас нет собственного написания на латинице, как у турков и немцев, думаю правильнее ориентироваться на то, как это будет прочтено.

Но спорить не буду, все зависит от того, какую цель преследует подобная транспкрипция, а ее не знаю.


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.