Перейти к содержимому

Уважаемые пользователи!

В связи с тем, что 2 февраля 2016 года вступили в силу Правила осуществления электронной торговли, утверждённые Приказом и.о. Министра национальной экономики РК №720 от 25.11.2015, все цены на товары, работы и услуги должны быть установлены исключительно в национальной валюте — тенге.

Фотография

ПереводчикАнглийский/русский


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 25

#1
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
В связи с расширением и большим объемом заказов, требуются внештатные переводчики (с последующим возможным переводом в штат при обоюдном согласии).

Главным преимуществом при отборе будет являться возможность выполнять срочные переводы.
А так же быть на связи скайп/агент/моб.тел.

Объемы различные, в среднем 80-100 стр/мес.

Желательный объем перевода - 10 стр/день.

Диплом и пр. сертификаты не имеют значения.

Оплата производится в расчете 1800 знаков б.п.
Тематика одинаковая. Предоставляются необходимые глоссарии, ссылки на веб-ресурсы и другие вспомогательные материалы.

Вот тестовые задания:

1. In a prospective study of 107 patients, Loos et al. demonstrated a highly significant increase in
number and variety of cervical bacteria after cervical cerclage, thus leading to a higher risk for
complications during pregnancy, puerperium and the newborn period. The presences of the suture
material and/or necrotic tissue are the main factors that have been assumed responsible for the
increase in bacteria

2. Standard stock solution:
Prepare a solution of desloratadine reference substance in diluent to obtain a concentration of
approximately 0.1 mg/ml desloratadine.
Example: Weigh accurately about 10 mg of desloratadine reference substance into a 100 ml
volumetric flask. Dissolve in diluent, then make up to volume with the same solvent and mix.
Filter through a Millipore Millex-GV 0.22 μm or equivalent membrane filter, disregard the first
3 ml of the filtrate.

Все вопросы в ЛС.

Всем спасибо за внимание!
  • 0

#2
Asselinka

Asselinka
  • Гость
  • 41 сообщений
Доброй ночи,
К сожалению, ваша личка переполнена . Подскажите куда переслать тестовые переводы?
Спасибо!
  • 0

#3
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
все, ЛС очистила, отправляйте
  • 0

#4
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
Доброе утро!
  • 0

#5
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений

1. In a prospective study of 107 patients, Loos et al. demonstrated a highly significant increase in
number and variety of cervical bacteria after cervical cerclage, thus leading to a higher risk for
complications during pregnancy, puerperium and the newborn period. The presences of the suture
material and/or necrotic tissue are the main factors that have been assumed responsible for the
increase in bacteria

2. Standard stock solution:
Prepare a solution of desloratadine reference substance in diluent to obtain a concentration of
approximately 0.1 mg/ml desloratadine.
Example: Weigh accurately about 10 mg of desloratadine reference substance into a 100 ml
volumetric flask. Dissolve in diluent, then make up to volume with the same solvent and mix.
Filter through a Millipore Millex-GV 0.22 μm or equivalent membrane filter, disregard the first
3 ml of the filtrate.



Как и было обещано, публикую правильный вариант переводов:

1. В проспективном исследовании с участием 107 пациентов, Луз и соавт. доказали, что после наложения цервикального шва/серкляжа количество и разновидности штаммов бактерий в цервикальном канале увеличивается, таким образом приводя в высокому риску возникновения осложнений во время беременности, в послеродовом периоде и сразу после родов. Наличие шовного материала и/или омертвевшей ткани являются основными причинами, которые, предположительно, приводят к увеличению числа бактерий.

2. Стандартный маточный раствор:
Приготовить раствор контрольного/эталонного вещества дезлоратадина путем добавления разбавителя до получения концентрации дезлоратадина ок. 0,1 мг/мл.
Пример: Точно взвесить 10 мг контрольного вещества дезлоратадина и поместить в 100 мл мерную колбу. Растворить в разбавителе, затем довести до объема тем же растворителем и перемешать. Профильтровать через фильтр Millipore Millex-GV с размером пор 0,22 мкм или эквивалентный мембранный фильтр, не учитывая первые 3 мл фильтрата.
  • 0

#6
Вичка21

Вичка21

    позитив так и прёт....

  • В доску свой
  • 5 574 сообщений
Требуются ли вам еще переводчики?
  • 0

#7
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
тема снова актуальна. Тестовый перевод вышлю в ЛС.
  • 0

#8
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
Вот тестовый абзац
The VALsartan In Acute myocardial iNfarcTion trial (VALIANT) was a randomised,
controlled, multinational, double-blind study in 14,703 patients with acute myocardial infarction
and signs, symptoms or radiological evidence of congestive heart failure and/or evidence of left
ventricular systolic dysfunction (manifested as an ejection fraction ≤40% by radionuclide
ventriculography or ≤35% by echocardiography or ventricular contrast angiography).

The steady-state volume of distribution of valsartan after intravenous administration is about 17
litres, indicating that valsartan does not distribute into tissues extensively. Valsartan is highly
bound to serum proteins (94–97%), mainly serum albumin.
  • 0

#9
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
примерный месячный оклад варьируется от 400 до 700 у.е (зависит от загрузки) при этом вы можете брать дополнительную работу и распоряжаться своим временем самостоятельно.
  • 0

#10
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
актуально
  • 0

#11
L.liliya

L.liliya
  • Гость
  • 7 сообщений
ДД! Можно тестовые задания в личку?
  • 0

#12
ada27

ada27
  • Частый гость
  • 81 сообщений
здравствуйте, прошу Вас отправить тестовые задания в личку. спасибо!
  • 0

#13
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
Публикую лучший вариант перевода.
Действие валсартана при остром инфаркте миокарда (ВАЛИАНТ) было изучено в рандомизированном контролируемом многонациональном двойном слепом исследовании с участием 14 703 пациентов с острым инфарктом миокарда, а также признаками, симптомами или рентгеновскими данными, указывающими на застойную сердечную недостаточность и/или признаками систолической дисфункции левого желудочка (проявляется как фракция выброса ≤40% при радионуклидной вентрикулографии или ≤35% при эхокардиографии или кардиоаортографии).
Постоянный объем распределения валсартана после внутривенного введения составляет около 17 л, что указывает на невысокий уровень распределения валсартана в тканях. Валсартан в значительной степени связан с белками плазмы крови (на 94-97%), преимущественно с сывороточным альбумином.

Спасибо переводчику Н.
Новый тестовый абзац опубликую на след. неделе.

Всем спасибо за переводы, надеюсь никого не оставила без ответа.
  • 0

#14
bolo

bolo
  • Случайный прохожий
  • 1 сообщений
Здравствуйте! Прошу Вас мне тоже отправить тестовые задания в личку. Спасибо.
  • 0

#15
Gulkin9

Gulkin9
  • Гость
  • 31 сообщений

актуально

Здравствуйте!Отправьте, пожалуйста и мне тестовые задания в личку
  • 0

#16
Miss Lisa

Miss Lisa
  • Постоялец
  • 338 сообщений

примерный месячный оклад варьируется от 400 до 700 у.е (зависит от загрузки) при этом вы можете брать дополнительную работу и распоряжаться своим временем самостоятельно.

10 стр в день х 30 = 300 стр.

700 у.е. / 300 стр = 2,3 у.е за страницу?! да еще и медицинского текста?!

нет уж, спасибо.
  • 0

#17
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
Miss Lisa - спасибо за внимание, но вы заблуждаетесь с расчетами.
Во-первых никто не говорил про 30-ти дневную загрузку, да и ещё по 10 стр в день (подобные объемы предлагают штатным переводчикам в переводческих агентствах за фиксированную ЗП)
Во-вторых 10 стр. это максимальное количество страниц в день.
Ну и в-третьих - в среднем фрилансер имеет загрузку на 10-15 дней в месяц.

Удачи!
  • 0

#18
Lilasasha

Lilasasha

    Легкость бытия

  • В доску свой
  • 2 665 сообщений
В среднем за 1 стр. медицинского текста агентство берет с клиента 2000-3000 тг. Следовательно переводчик должен получать как минимум 50% от этой суммы.
Улыбнуло про то, что не нужны дипломы) проще тогда вообще не набирать переводчиков, а тупо загонять текст в Гугл, а потом сидеть и править полученный "перевод".
  • 0

#19
Gidea

Gidea
  • Постоялец
  • 362 сообщений
Доброе утро Lilasasha!

Для нас не важно каким образом переведен текст, возможно и через гугл, а может и через Традос, главное конечный результат. К нам обращалось много людей с дипломами и сертификатами, а на деле оказывалось, что они даже слова в предложении при переводе связать не могут. Сейчас за человека больше говорит его знание дела/навыки, чем сертификаты и дипломы т.к. первое просто так не купишь :).

Относительно стоимости за медицинские переводы.
4 $
1400 тг
1400 тг
980-1300 тг
Это включая налоги и пр. сборы.
Если брать крупные ПА Неотек или Мегатекст (1800 тг), то там конечно немного другой расклад, но цены все равно не доходят, до указанных вами.

Удачи!
  • 1

#20
Meruyert Moldakynova

Meruyert Moldakynova
  • Случайный прохожий
  • 1 сообщений

актуально


Добрый день!
Имею опыт в должности внештатного переводчика текстов технического содержания.
Могу ли я получить тестовое задание?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.