Казахские имена по английскиОсмысленные слова
#9
Отправлено 13.04.2005, 10:52:22
#13
Отправлено 13.04.2005, 12:39:55
Я ж написал. Так то дипломатия. Советские руководители тоже избегали слишком часто повторять имя премьера Госсовета КНР в середине 80-ых. Его звали Хуи Ёбан (Hui Yobang) , в русской политкорректной транскрипции Ху Яобан.
Сообщение отредактировал Warren_Buffeth: 13.04.2005, 12:42:40
#15
Отправлено 13.04.2005, 12:53:42
с соблюдением специфической фонетики
Я ж написал. Так то дипломатия. Советские руководители тоже избегали слишком часто повторять имя премьера Госсовета КНР в середине 80-ых. Его звали Хуи Ёбан (Hui Yobang) , в русской политкорректной транскрипции Ху Яобан.
Я понимаю специфическую фонетику, но имя личное должно произноситься по правилам языка к которому оно относится, имхо конечно....
#16
Отправлено 13.04.2005, 15:08:59
После того как многие наши сограждане при призношении некоторых имен так и не убрали букву-приставку "д" (пр.Жамбыл, Жамиля, Жаныбек), появилась забавная поговорка: "Иванга д коссан диван болады" что в переводе "Если к Ивану прибавить д получится совсем не Иван" Ничего личногос соблюдением специфической фонетики
Я ж написал. Так то дипломатия. Советские руководители тоже избегали слишком часто повторять имя премьера Госсовета КНР в середине 80-ых. Его звали Хуи Ёбан (Hui Yobang) , в русской политкорректной транскрипции Ху Яобан.
Я понимаю специфическую фонетику, но имя личное должно произноситься по правилам языка к которому оно относится, имхо конечно....
#18
Отправлено 13.04.2005, 16:27:54
а каким боком это к топику относится?Должность и ФИО ПРФ на казахском языке
Целиком и полностью ин-топик.
неудивительно, что большинство россиян уверены, что основное жилье в рк это юрта, а средство передвижения - верблюдРесей Педерясиясы Перезиденти Блядимир Блядимирёуиш Путын
А мы так расстроены, так расстроены. Что даже кушать не хотим
Их невежество их и проблемы.
#19
Отправлено 13.04.2005, 17:21:47
После того как многие наши сограждане при призношении некоторых имен так и не убрали букву-приставку "д" (пр.Жамбыл, Жамиля, Жаныбек), появилась забавная поговорка: "Иванга д коссан диван болады" что в переводе "Если к Ивану прибавить д получится совсем не Иван" Ничего личногос соблюдением специфической фонетики
Я ж написал. Так то дипломатия. Советские руководители тоже избегали слишком часто повторять имя премьера Госсовета КНР в середине 80-ых. Его звали Хуи Ёбан (Hui Yobang) , в русской политкорректной транскрипции Ху Яобан.
Я понимаю специфическую фонетику, но имя личное должно произноситься по правилам языка к которому оно относится, имхо конечно....
кстати о поводу приставки к букве Ж буквы Д!
Я так понимаю что по вашему называть Жамилю - Джамилёй стали именно русские? Я вот всё хотела узнать, в русском языке есть буква Ж и Жамбыл и Жамиля и прочие имена нетрудно произносимы с точки зрения русской фонетики, так вот вопросец, кто именно приставил букву Д к именам? Откуда это пошло и с чего началось?
Буфеееееееееееееет!
Ты таперича заместо Баурсака, давай объясни,действительно интересно...
Количество пользователей, читающих эту тему: 4
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 4, скрытых пользователей: 0