Перейти к содержимому

Фотография

Дэн Браун, "Код Да Винчи"и не только


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 631

#21
Малышка

Малышка
  • очередь на регистрацию
  • 2 153 сообщений

...А что касается чтения в оригинале - просто не люблю понты :-) На мой взгляд многие вещи в переводе на русский только выигрывают. И смысл в чтении произведения, а не в языке, на котором ты его прочитал. И поэтому "ненавязчивое" прочитал в оригинале несколько раздражает.


почему раздражает? потому что напрягаешься, чтобы понять, когда читаешь на языке оригинала?
А если тебе все равно, и ты одинаково свободно говоришь на том и другом языке, то действительно, почему бы нет? Я считаю, что перевод чаще коверкает, чем украшает.
Если у тебя действительно свободный английский (ты понимаете смысл идиом, фразеологизмов и речевых оборотов, понимаешь сленг) попробуйте посмотреть хотя бы Friends или Sex and the City на английском и ты поймешь, как проигрывает русский вариант...Cheers

#22
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
Чуть-чуть оффтопа. Как раз наткнулась сегодня на перевод "Секса в большом городе" у Мошкова (я имею в виду книгу). Ну, в общем, это...не то совсем...даешь оригинал, я понимаю, раньше были переводчики - мастера своего дела, а сейчас таких и нет почти, переводится все в режиме конвейера,оно мне надо? Очень мало кто может передать не смысл произведения, а стиль автора. :-)

Вспомнила! Последняя фраза в Сексе в большом городе. "Mr.Big is happily married. Carry is happily single." А вот как заканчивается перевод, который я нашла у Мошкова. "Керри и Мужчина Ее Мечты все еще вместе." А если произведение чуть посложней или переводчик поглупей - вообще, "туши свет, сливай масло."

Сообщение отредактировал seismic: 13.01.2005, 18:08:26

  • 0

#23
Виктория

Виктория
  • Свой человек
  • 532 сообщений



...А что касается чтения в оригинале - просто не люблю понты :-) На мой взгляд многие вещи в переводе на русский только выигрывают. И смысл в чтении произведения, а не в языке, на котором ты его прочитал. И поэтому "ненавязчивое" прочитал в оригинале несколько раздражает.


почему раздражает? потому что напрягаешься, чтобы понять, когда читаешь на языке оригинала?
А если тебе все равно, и ты одинаково свободно говоришь на том и другом языке, то действительно, почему бы нет? Я считаю, что перевод чаще коверкает, чем украшает.
Если у тебя действительно свободный английский (ты понимаете смысл идиом, фразеологизмов и речевых оборотов, понимаешь сленг) попробуйте посмотреть хотя бы Friends или Sex and the City на английском и ты поймешь, как проигрывает русский вариант...Cheers


А Шекспир? Пастернак и оригинал - я думаю равноценны.
Знакомый швед утверждает, что Карлсон на русском лучше.
А ТВ-сериалы - для меня не benchmark.
  • 0

#24
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
Ага, еще осталось Татьяну Щепкину-Куперник вспомнить. Хорошие переводы действительно в истории случались, но не могу же я всю жизнь читать Шекспира, в переводе Пастернака И Щепкиной-Куперник...иногда и чего-нибудь другого хочется...Maeve Binchy, к примеру, как не стыдно признаться (хотя, Пастернак вряд ли стал бы ее переводить) или Julian Fellowes - мое последнее увлечение. Ну и еще я, например, просто английский язык нежно люблю...зачем мне переводы.
Так кто же мне скажет, что лучше -Deception Point или Ангелы и Демоны? Ну правда, не хочется с ходу разочаровываться. Наверное, буду Ангелов читать.
  • 0

#25
flinty

flinty
  • Постоялец
  • 363 сообщений

Так кто же мне скажет, что лучше -Deception Point или Ангелы и Демоны? Ну правда, не хочется с ходу разочаровываться.  Наверное, буду Ангелов читать.


Да Винчи как-то быстро закончился, как сказано в книге - все любят секреты, наверное поэтому - быстрее хочется докапаться до разгадки. Хотя концовка меня не удовлетворила, глупости, конечно, но я ждала, что Лэнгдон прочитает эти рукописи Магдалены. После книги посмотрела на картину, где он со своими Апостолами на тайном вечере, а ведь правда рядом с ним женщина сидит. А вот
"Мона Лизу" рассматривала и так, и сяк, не удалось увидеть в ней чего-то загадочного, ну сидит женщина, ну улыбается, и что?
Просветите меня, в фильме "Страсти Христовы" была проститутка, которую играла Белуччи, это она - Магдалена? Она была его женой на самом деле? В смысле это доказано?
Сейчас читаю Deception Point, половину закончила, совсем не похоже на "Код", но неплохо написано. Понравились методы убийств Delta Force :-)
После прочитаю Ангелов, но мне уже сказали, что не очень, опять какая-та тетка, у которой отец умер, прочитаем-посмотрим.
  • 0

#26
Малышка

Малышка
  • очередь на регистрацию
  • 2 153 сообщений



...А что касается чтения в оригинале - просто не люблю понты :) На мой взгляд многие вещи в переводе на русский только выигрывают. И смысл в чтении произведения, а не в языке, на котором ты его прочитал. И поэтому "ненавязчивое" прочитал в оригинале несколько раздражает.


почему раздражает? потому что напрягаешься, чтобы понять, когда читаешь на языке оригинала?
А если тебе все равно, и ты одинаково свободно говоришь на том и другом языке, то действительно, почему бы нет? Я считаю, что перевод чаще коверкает, чем украшает.
Если у тебя действительно свободный английский (ты понимаете смысл идиом, фразеологизмов и речевых оборотов, понимаешь сленг) попробуйте посмотреть хотя бы Friends или Sex and the City на английском и ты поймешь, как проигрывает русский вариант...Cheers


А Шекспир? Пастернак и оригинал - я думаю равноценны.
Знакомый швед утверждает, что Карлсон на русском лучше.
А ТВ-сериалы - для меня не benchmark.


Ну почему же... Все не так плохо.... Люди вот у нас например намного лучше, чем у них. Мне вот лично больше нравятся....
И возможно Карлсон на русском лучше (шведского к сожалению не учила), но и Шекспир на английском гениален.
Все это было сказано к тому, что действительно важно, чтобы переводчик перевел не просто текст, а перенес из языка ориганала дух произведения...
А так как это к сожалению не всегда получается, то многие (если позволяют знания) читают без перевода.

#27
Виктория

Виктория
  • Свой человек
  • 532 сообщений
To Малышка

Что и требовалось доказать - важен не язык произведения, а смысл оного.
  • 0

#28
Малышка

Малышка
  • очередь на регистрацию
  • 2 153 сообщений
а все началось с того, что якобы кого-то несколько раздражает "ненавязчивое" прочитал на .... языке. А если смысл не в языке, а в смысле, так что же раздражает то? никак не пойму.

#29
Adin

Adin
  • Завсегдатай
  • 114 сообщений
книжка хорошая.
только окончилась как в сериале. или индийском фильме. жаль, родинку не искали
  • 0

#30
alramin

alramin
  • Свой человек
  • 627 сообщений
4 Малышка:
такое же впечатление, но дочитал, к последней трети книги события начинают двигаться сильно динамичнее, хотя общий сюжет, развитие интриги похожи. Если бы читал с большим перерывом получил бы большее удовольствие.
  • 0

#31
Виктория

Виктория
  • Свой человек
  • 532 сообщений

а все началось с того, что якобы кого-то несколько раздражает "ненавязчивое" прочитал на .... языке. А если смысл не в языке, а в смысле, так что же раздражает то? никак не пойму.


См. выше.
  • 0

#32
Proximus

Proximus
  • Гость
  • 14 сообщений
Прочитал. В оригинале. Сразу скажу, что книга понравилась. Как кто-то здесь правильно заметил, книга будет более интересна для тех кто был в описываемых местах... можно тысячу раз рассматривать описываемые картины и места лондона и парижа, но так и не заметить деталей, которые видны тем кто годами изучал теологию и символизм в религии. Автор конечно не претендует на правду в последней инстанции, но зато интерпретация исторических событий, как и деятельность секретных сообществ, очень интересна. Он прав хотя бы в том что историю как и библию вцелом писали конкретные люди под свои конкретные задачи, и в том виде в котором она существует на сегодняшний день тоже еще не факт, что это истина в последней инстанции. Для тех, кто ожидает от чтива 'раскрытия внутреннего мира героев' в стиле "войны и мир" сразу советую не читать.
  • 0

#33
drptz

drptz
  • Свой человек
  • 766 сообщений

Прочитал за два дня, есть какие-то интересные, отдельно стоящие мысли, но в целом напоминает одну большую голливудскую штамповку. Кто прочитал, есть ещё мнения ?


Прочитал в газете что всетаки кину по книге снимать будут :p
Жан Рено в роли полицейского Безу, а Том Хенкс в роли профессора.
Съемки начнутся в этом году.
Ну чтож посмотрим что у них получится

Но по мне книги всегда лучше фильмов получаются.
  • 0

#34
iluxa

iluxa
  • В доску свой
  • 3 712 сообщений
Сейсимк, сорри за молчание. Читай Ангелов и Демонов. :p Я их тоже благополучно прочел и с той же скоростью. :) Хотя вот концовка точно Голливудовская. В лучших традициях Командос или Рембо. Но не буду рассказывать в деталях.
  • 0

#35
Вражина

Вражина

    отчаянная домохозяйка

  • В доску свой
  • 9 287 сообщений
удалось дочитать книжку. несмотря на голливудсикй конец, книжка все равно впечатлила. и мне ни разу не жаль потраченного времени.

пошла читать ангелов и демонов

Сообщение отредактировал Вражина: 25.01.2005, 16:37:14

  • 0

#36
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений
Digital Fortress кстати никто на русском и в электронном виде не находил? Как компьютерщику с уклоном в криптографию было бы интересно почитать ...

Сообщение отредактировал Vadziku: 25.01.2005, 16:45:12

  • 0

#37
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
да, было такое дело недели две назад

прочитал ангелов и демонов, там начинается с сообщения что все места, описанные в книге - реально существуют и географическое расположение тоже реально. Действие разворачивается в Риме.
история про роберта лэнгдона, теолога из гарварда, который спасает ватикан - колыбель католического христианства от некого братства "иллюминаты", у которых иные чем у ватикана взгляды на религию. типа это секретное братство с огромным влиянием в мире, в чьи ряды входили франклин, вашингтон, бернини (второй по известности скульптор эпохи возрождения, после микеланджело) и иже с ними, и что даже на однодолларовой купюре им удалось разместить свой символ - пирамиду со светящимся глазом над ней.
своими глазами рассматривал доллар, так и есть.
в целом по книге, с какими-то мыслями согласился.

открываю "код да винчи".
начинается с сообщения "все места, описанные в книге, реально соответствуют их географическому расположению в Париже". дальше в первой же главе опять упоминаются масоны и тот же роберт лэнгдон.
закрываю "код да винчи".

Сообщение отредактировал minimalist: 26.01.2005, 09:58:28

  • 0

#38
sunny girl

sunny girl
  • Свой человек
  • 871 сообщений
прочитала (нет, проглотила!) книгу где-то месяц назад за 4 часа :) причем начала читать где-то в 10 ночи с расчетом заснуть через полчаса. не получилось :rotate:

сейчас перечитываю еще раз, медленно и со всеми деталями. И нахожу все больше и больше ляпов :rotate:

в общем мнение - как у Peretz: сделано под экранизацию, все в голливудском стиле. и правда, спасибо автору только за то, что в инете нашла "Тайную Вечерю", фотографии Лувра, кое-что еще посмотрела по историческим материалам, прочитала рецензии историков - все в основном книгу критикуют.

вопрос - где у него что не так в географии?? интересно :rotate: к истории читала множество претензий, а вот к географии ни одной, и самой вроде не показалось, что там что-то не так...
  • 0

#39
Salam

Salam
  • В доску свой
  • 2 726 сообщений
код давинчи чем-то напоминает фламандскую доску Реверте. кто не читал рекомендую. Тот же детективный подход... или Кожу для барабана того же автора.
  • 0

#40
Keyana

Keyana
  • В доску свой
  • 1 158 сообщений
В общем, стоит прислушаться к высказыванию автора о его книге ...
"Take it easy. It's a fiction":lol:
Просто читайте ...
По сабжу ... мне понравилось ... 2 дня ненапрягающего, но интересного чтива ... Денег не жалко.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.